摘要:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),作為一種新的研究范式,是用語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)翻譯進(jìn)行描述性研究。它的主要研究?jī)?nèi)容之一就是翻譯的共性,主要被歸納為顯化、簡(jiǎn)化和范化三個(gè)方面。本文對(duì)中國(guó)政府工作報(bào)告的英譯文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)了它的明晰化、簡(jiǎn)單化和規(guī)范化傾向,但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了它的獨(dú)特性,原因歸結(jié)于文本體裁。未來(lái)如果我們根據(jù)文本類型和體裁來(lái)研究翻譯共性,將具有更大的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);翻譯共性;文本體裁
Abstract:In recent years, a corpus-based method is adopted to make descriptive study on translation, which is a new paradigm, called Corpus-based Translation Studies. One of its major focus is the investigation of translation universals: explicitation, simplification and normalization. In this study, the hypothesis of translation universals have been testified to different extents. And also some findings are opposite to the hypothesis, which are summerized into the uniqueness of political texts. Therefore, we should give full consideration to source language, the genre of text and text type, etc. in the study of translation universals.
Key words:Corpus-based Translation Studies; translation universals; the genre of text
20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究方法也被廣泛用于語(yǔ)言研究的其它領(lǐng)域。尤其是語(yǔ)料庫(kù)方法用于翻譯研究,初步取得了一些成果。翻譯研究學(xué)者從20世紀(jì)50年代開(kāi)始懷疑規(guī)約性的研究方法,提出描述性方法,直到1972年霍姆斯提出“描寫譯學(xué)”一詞,標(biāo)志著描述翻譯流派的誕生。而基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究成為一種新的研究范式,稱為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。它的主要研究?jī)?nèi)容是翻譯的共性,翻譯規(guī)范,譯者風(fēng)格等。本文意在討論翻譯的共性。
翻譯共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征。Baker(1996:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。經(jīng)過(guò)十多年的實(shí)證研究和理論闡釋,翻譯共性被主要?dú)w納為顯化、簡(jiǎn)化和范化三個(gè)方面。
一、研究動(dòng)機(jī)
根據(jù)Baker (1996), Olohan and Baker (2000)提出的理論,范化、顯化和簡(jiǎn)化是翻譯文本最突出的幾個(gè)特點(diǎn),即翻譯的普遍特征。根據(jù)貝克的解釋,翻譯共性研究中所謂的簡(jiǎn)化,亦稱簡(jiǎn)略化或簡(jiǎn)約化,是指譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本中的“語(yǔ)言/信息下意識(shí)地簡(jiǎn)單化”(Baker, 1996: 176)處理的傾向;顯化,亦稱外顯化、明晰化、明示等,這一概念最早被作為一種文體翻譯技巧提出,指在目標(biāo)語(yǔ)中將原語(yǔ)中的隱含信息加以明示的過(guò)程或結(jié)果,此類信息在原文本中可以根據(jù)語(yǔ)境或情境獲得。Baker(1993:243)最初對(duì)于顯化做了這樣的論述:“相對(duì)于特定原語(yǔ)文本以及原創(chuàng)文本總體而言,翻譯文本顯化程度顯著提高?!彪S后Baker(1996:180)又指出,“在翻譯中, (譯者)總體上往往會(huì)將各種情況加以詳細(xì)說(shuō)明而不是將含糊不清的地方保留下來(lái)”;亦稱為常規(guī)化、規(guī)范化或保守化,是指翻譯文本“遵循甚至夸大目標(biāo)語(yǔ)中典型模式和做法的傾向”(Baker, 1996: 176-177),這兩種傾向都是參照目標(biāo)語(yǔ)的。
但是,研究者們對(duì)翻譯普遍特征的研究到目前為止大多局限于文學(xué)翻譯,對(duì)非文學(xué)類文本的研究十分有限。如果譯語(yǔ)具有普遍特征,那么這些特征也必定會(huì)體現(xiàn)在非文學(xué)類翻譯文本當(dāng)中。因此,我們對(duì)翻譯共性的研究應(yīng)該擴(kuò)展到其它體裁的文本當(dāng)中。此外,以往對(duì)翻譯共性的研究之中,研究者更多地是著眼于源語(yǔ)是其它歐洲語(yǔ)言或者與英語(yǔ)屬于同一語(yǔ)系語(yǔ)言的譯本。本研究著眼于漢語(yǔ)的英譯本,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)則是截然不同的兩種語(yǔ)言。如果漢語(yǔ)的英譯本同樣具備了那些翻譯特征,想必更有說(shuō)服力。
二、語(yǔ)料選取和工具
筆者自建了一個(gè)政治類英語(yǔ)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)以及漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源為中國(guó)政府工作報(bào)告。進(jìn)行語(yǔ)料加工和計(jì)算的工具有:CLAWS POS tagger, WordSmith Tools 4.0,EditPad Pro 6,AntConc 3.2.1,和微軟辦公軟件excel,word。
本研究中的對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)同樣包含兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)。一個(gè)由中國(guó)政府報(bào)告的英譯本組成,叫做TPEC(Translational Political English Corpus);另一個(gè)是美國(guó)國(guó)情咨文組成的英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),叫做NTPEC(Non-Translational Political English Corpus)。根據(jù)Laviosa建立對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的原則,這兩個(gè)字庫(kù)選用的文本體裁,大小,目標(biāo)觀眾都一致。TPEC和NTPEC的形符分別是163494和171424。
三、研究目標(biāo)和問(wèn)題
本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯共性進(jìn)行量化研究和質(zhì)化研究,主要有三個(gè)目標(biāo):第一,利用語(yǔ)料庫(kù)方法研究英譯政治文本是否在詞匯、句法和篇章層面體現(xiàn)出簡(jiǎn)化,顯化和范化的傾向和過(guò)程;第二,調(diào)查英譯政治文本是否體現(xiàn)出它獨(dú)有的特征;第三,如果英譯政治文本體現(xiàn)了它的特性,那么它的特性引起的原因是什么?與翻譯共性有何聯(lián)系?針對(duì)以上目標(biāo),本文的研究問(wèn)題是:
(一)哪些因素使得英譯政治文本體現(xiàn)出了簡(jiǎn)化,顯化以及范化等普遍特征?這些因素可以通過(guò)什么模式被計(jì)算出來(lái)?筆者嘗試在詞匯層面計(jì)算類行比(類符/行符),詞頻,詞匯密度,詞長(zhǎng)以及詞簇;在句法層面計(jì)算句子長(zhǎng)度,第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及類連接的使用;在語(yǔ)篇層面觀察標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和連詞的使用來(lái)調(diào)查這些特征。
(二)在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面,哪些因素促成了英譯政治文本的獨(dú)特性?
(三)如何解釋在翻譯共性的關(guān)照下,英譯政治文本在多大程度上體現(xiàn)出了獨(dú)特性?
四、研究發(fā)現(xiàn)與結(jié)果分析
(一)翻譯共性的積極證據(jù)
首先,在詞匯層面,TPEC的類符是5998,形符是161585,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為40.84,NTPEC的類符是9142,形符是169521,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為43.51。TPEC標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比要低于NTPEC。由此可見(jiàn),TPEC中的詞匯沒(méi)有NTPEC中的詞匯多樣化。通過(guò)對(duì)比兩個(gè)庫(kù)中使用頻率最高的前10個(gè)詞和前50個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)TPEC中的常用高頻詞要比NTPEC中的常用高頻詞重復(fù)的次數(shù)多,TPEC中的高頻詞所占的比例要高于NTPEC中高頻詞的比例。另外,TPEC中高頻詞與低頻詞的比率要高于NTPEC中高低頻詞的比率。在句法層面,TPEC中的平均句子長(zhǎng)度為22.99,要低于原漢語(yǔ)庫(kù)中文本句子長(zhǎng),32.26。此外,TPEC中高頻出現(xiàn)的類連接要比NTPEC中高頻出現(xiàn)的類連接重復(fù)的次數(shù)多。同樣,TPEC中的高頻類連接要比NTPEC中的高頻類連接占有更高的比例。以上事實(shí)都顯示出譯文中詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較集中化,沒(méi)有原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有多變性,充分展示了譯文的簡(jiǎn)單化特點(diǎn)。
第二,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的差異性,第一人稱代詞“我們”作主語(yǔ)時(shí),在源語(yǔ)文本當(dāng)中只出現(xiàn)了332次,而它對(duì)應(yīng)的翻譯“we”在譯文庫(kù)中卻出現(xiàn)了3926次。除了原文當(dāng)中明確的主語(yǔ)“我們”被翻譯到譯文里的“we”之外,原文當(dāng)中被隱藏或者省略掉的第一人稱代詞主語(yǔ)“我們”,在譯文當(dāng)中也都被明確地翻譯出來(lái)。另外,原文當(dāng)中的明確的或者隱含的因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系和條件關(guān)系,在英譯文當(dāng)中都添加了表示因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系和條件關(guān)系的連詞明確翻譯出來(lái)。這兩項(xiàng)發(fā)現(xiàn)向我們展示了英譯政治文本的明晰化傾向。
第三,在句法層面,我們發(fā)現(xiàn)TPEC中使用的名詞和形容詞要比NTPEC中使用的多。原因可以歸結(jié)為英語(yǔ)表達(dá)善用名詞和形容詞,而漢語(yǔ)表達(dá)善用動(dòng)詞。在句法層面,漢語(yǔ)文本的句子很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在英譯本和英語(yǔ)文本中卻經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。更重要的是,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在TPEC庫(kù)中被過(guò)度使用,超過(guò)了NTPEC庫(kù)中的使用次數(shù)。在篇章層面,漢語(yǔ)原文中稱呼后面的冒號(hào)在TPEC中全部被替換成了逗號(hào)。而且,漢語(yǔ)原文中頻繁使用感嘆號(hào),而對(duì)應(yīng)的英譯文中卻大大減少了感嘆號(hào)的使用。綜上,這些事實(shí)證實(shí)了英譯政治文本有趨于規(guī)范化的傾向。
(二)英譯政治文本的獨(dú)特性
首先,TPEC的詞匯密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于NTPEC。這個(gè)結(jié)果與Laviosa (1998b: 565)的發(fā)現(xiàn)是相悖的:譯文中實(shí)意詞與語(yǔ)法詞的比率較低,即詞匯密度較低。由詞匯密度我們可以推斷TPEC的信息承載量(信息容量)較大。TPEC的詞匯密度高,信息容量大的特點(diǎn)要?dú)w因于源語(yǔ)文本的體裁。同時(shí),TPEC的平均詞長(zhǎng)同樣高于NTPEC,這對(duì)我們預(yù)想的簡(jiǎn)化假說(shuō)也是個(gè)例外。此外,TPEC中10個(gè)字母以上的單詞數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于NTPEC中。這些結(jié)果顯示出TPEC中文本更加正式和嚴(yán)肅,因?yàn)樽g者喜歡使用一些比母語(yǔ)者使用的更加復(fù)雜更加長(zhǎng)的單詞。TPEC的平均句子長(zhǎng)度比NTPEC的要長(zhǎng),這個(gè)結(jié)果也要?dú)w因于原文本。翻譯政治性文本的首要原則是忠實(shí)于原文,因?yàn)樾畔⒌膫鬟f才是此類翻譯的重點(diǎn)。以上這些發(fā)現(xiàn)告訴我們政治類文本有其獨(dú)特性。
當(dāng)然,我們同樣對(duì)政治類文本的詞簇進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)了它的獨(dú)特性。因?yàn)樵~簇能夠反映文本意義,所以我們有必要對(duì)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)中的詞簇進(jìn)行分析。以4詞詞簇為例,兩個(gè)庫(kù)中的詞簇完全不同,具有很強(qiáng)的民族特點(diǎn)。我們通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)中國(guó)政府的焦點(diǎn)與美國(guó)政府完全不同。而這種語(yǔ)言的差異是由源語(yǔ)言和它的意識(shí)形態(tài)所帶來(lái)的。在政治類翻譯中,應(yīng)該首先考慮源語(yǔ)言。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡一切可能忠實(shí)于原文,使譯文的意義更加精準(zhǔn)。這時(shí),政治類文本的獨(dú)特性值得我們研究和重視。因?yàn)槲覀冊(cè)谡晤愇谋镜淖g文中發(fā)現(xiàn)了獨(dú)特性,所以我們可以說(shuō)是這些文本的體裁造成了其獨(dú)特性。
(三)啟發(fā)
在本研究中,我們發(fā)現(xiàn)了支持翻譯共性假說(shuō)的證據(jù),同樣也發(fā)現(xiàn)了與假說(shuō)相反的事實(shí)。我們把與假說(shuō)相反的事實(shí)歸因于研究文本的體裁。我們發(fā)現(xiàn),在政治類文本的翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和它要表達(dá)的思想意識(shí)非常重要。所以,政治類文本的獨(dú)特性比它的普遍特征更加明顯,也更加值得我們?nèi)フ{(diào)查研究。在未來(lái)的研究中,我們應(yīng)該根據(jù)文本體裁,文本類型,話語(yǔ)類型去研究譯文的普遍特征。很有可能,同一體裁和類型的文本譯文中更能明顯地體現(xiàn)出翻譯的普遍特征,也更具有指導(dǎo)意義。
【作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院】
【參考文獻(xiàn)】
[1] Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.223-250). Philadephia/ Amsterdam: John Benjamins.
[2] Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: In honor of Huan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.
[3] Laviosa, S. (1996b). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis. Manchester: UMIST.
[4] Laviosa, S. (1996a). Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation. In Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning (pp. 153-163). Maastricht: UPM.
[5] Olohan, M., Baker, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
[6]黃立波.(2007).基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
[7]連淑能.(1993).英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社.
[8]劉康龍,穆雷.(2006).語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究.中國(guó)翻譯,(1),59-64.
[9]王克非等.(2003).雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[10]王克非,黃立波.(2007).語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ).四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(6),101-105.
【項(xiàng)目編號(hào)】
河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):112400450467