馬文書(shū)
【摘要】新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道的精練概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯往往采用各種手段提升新聞標(biāo)題的吸引力。這就要求新聞翻譯工作者要把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),運(yùn)用各種翻譯理論和技巧,將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻原汁原味地用漢語(yǔ)呈現(xiàn)在讀者面前。本文主要分析總結(jié)了單則及雙則新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的編譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ);標(biāo)題;編譯技巧
前 言
中國(guó)加入WTO以來(lái),受全球化影響日益深入。為了讓讀者能在第一時(shí)間獲知最新發(fā)生的國(guó)際新聞,把英語(yǔ)新聞翻譯成漢語(yǔ)新聞成為中國(guó)各大媒體追求的目標(biāo)。作為“新聞報(bào)道的眼睛”的標(biāo)題,對(duì)其翻譯的好壞直接影響著新聞的傳播效果。因?yàn)樽x者閱讀新聞,首先喜歡瀏覽標(biāo)題,只有標(biāo)題有足夠的吸引力才會(huì)繼續(xù)閱讀正文。因此新聞標(biāo)題英譯漢時(shí)要做到準(zhǔn)確簡(jiǎn)明,吸引讀者的眼球,并按中文報(bào)紙標(biāo)題的寫(xiě)作要求使之適合報(bào)紙采用。
編譯,作為翻譯新聞標(biāo)題的一種方法,顧名思義就是翻譯和編寫(xiě)二者的有機(jī)結(jié)合。編譯,就是把一種或若干種外國(guó)作品、文章或資料根據(jù)讀者的需要加以改編的一種工作,它是編譯者緊扣原作的主題思想,從原作中選出最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。[1]新聞標(biāo)題編譯就是通過(guò)翻譯和編輯兩種手段,用譯入語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和編輯源語(yǔ)寫(xiě)成的新聞標(biāo)題。編譯后的新聞標(biāo)題往往可讀性更強(qiáng),更符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀心理和習(xí)慣。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題編譯技巧
單則英語(yǔ)新聞標(biāo)題的編譯。
英文和中文新聞標(biāo)題,作為對(duì)全部新聞內(nèi)容的濃縮和提練,都是新聞的重要組成部分,都是為了吸引讀者在最短時(shí)間內(nèi)選擇并閱讀新聞。因此中英文新聞標(biāo)題都應(yīng)做到言簡(jiǎn)意賅。新聞翻譯工作者要分析中英文新聞標(biāo)題的異同,在把英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成中文標(biāo)題之前,必須認(rèn)真分析并準(zhǔn)確理解原英語(yǔ)標(biāo)題,然后再考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯出富有文采和創(chuàng)意的中文標(biāo)題。因此編譯就成了新聞翻譯過(guò)程中翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。單則新聞標(biāo)題的編譯可以采取直譯與意譯兩種方法。
1.直譯。就是直接譯出標(biāo)題之意。例如:
Lady Gaga collects MTV VMA Award wearing dress made of meat Lady Gaga
身披五花肉 霸氣橫掃M(jìn)TV大獎(jiǎng)
High-earning wives are more likely to end up in a divorce'高收入女性婚姻更易破裂
2.意譯。為了吸引讀者的注意力,譯者利用替代、增詞或減詞法譯出新穎的標(biāo)題。例如:
Jeb Bush's daughter jailed for failing to follow drug addiction treatment
總統(tǒng)侄女被監(jiān)禁
用總統(tǒng)侄女(President Bush's niece) 替代“Jeb Bush's daughter” 可以給讀者造成更加強(qiáng)烈的轟動(dòng)效應(yīng),因?yàn)槊绹?guó)總統(tǒng)Bush比他的哥哥Jeb Bush更為人所知。
又如:Gadget in shoes uses foot power to charge mobile phone
奇思妙想——走路即可為手機(jī)充電
據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》2011年8月25日?qǐng)?bào)道,通話時(shí)遭遇手機(jī)突然沒(méi)電的經(jīng)歷或許就要成為歷史。美國(guó)威斯康星大學(xué)的研究人員研發(fā)了一種可以嵌入鞋子的裝置,可從行走中獲取動(dòng)能從而為手機(jī)充電。該例英語(yǔ)標(biāo)題中沒(méi)有動(dòng)詞,漢譯后添加“可為”。漢語(yǔ)增加英語(yǔ)標(biāo)題中沒(méi)有出現(xiàn)的“奇思妙想”來(lái)吸引讀者的眼球。
再如:Clinton Honors Johnson With Wreath
克林頓向已故總統(tǒng)約翰遜敬獻(xiàn)花圈,別有滋味
翻譯后增添“別有滋味”很好地表達(dá)了克林頓的情感及公眾的輿論——克林頓總統(tǒng)和已故總統(tǒng)約翰遜是美國(guó)歷史上僅有的兩位被控告的總統(tǒng),標(biāo)題的諷刺意味躍然紙上,更能吸引讀者。
減詞法在英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯時(shí)使用較多,下面從五個(gè)方面加以論述。
1.一些重要人物的全名,特別是某些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在報(bào)刊標(biāo)題翻譯中用減詞法比較多。例如曾經(jīng)擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)長(zhǎng)達(dá)8 年的克林頓(William Jefferson Clinton)又稱(chēng)(Bill Clinton)翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)該為“威廉·杰斐遜·克林頓”或者“比爾·克林頓”, 但是漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常只把他譯為“克林頓”。
2.為達(dá)到語(yǔ)言簡(jiǎn)練,盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞及助動(dòng)詞等。例如:
Oxford Univ. to open school of government
牛津大學(xué)將開(kāi)設(shè)“政府學(xué)院”
3.省譯某些詞語(yǔ)或內(nèi)容,主要原因是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)或內(nèi)容已為譯文讀者所知曉。例如:
London 2012:Olympic motto revealed as 100-day countdown begins
倫敦奧運(yùn)會(huì)口號(hào)公布
倫敦奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式倒計(jì)時(shí)100天紀(jì)念活動(dòng)之際,倫敦奧組委公布了倫敦奧運(yùn)會(huì)的口號(hào):激勵(lì)一代人。由于中國(guó)讀者對(duì)倫敦奧運(yùn)會(huì)這件事很熟悉,故省譯動(dòng)詞短語(yǔ)as 100-day countdown begins.
4.省譯某些詞語(yǔ)的目的是使譯文更符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣。例如:
50,000-a-year can buy you happiness—after that it's down to you
調(diào)查:年入五萬(wàn)英鎊最幸福
鑒于英、漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣, 該例在翻譯時(shí)省去了after that it's down to you
5.為了與漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄的特點(diǎn)相符合,突出標(biāo)題中的重要信息而故意省略次要信息。例如:
Teen, inspired by Steve Jobs, makes a million pounds
英16歲少年開(kāi)辦網(wǎng)站成百萬(wàn)富翁
16歲時(shí)普通人正忙著應(yīng)付學(xué)業(yè)或者盡情玩耍,而英國(guó)少年歐文斯16歲時(shí)則通過(guò)經(jīng)營(yíng)網(wǎng)站,賺得了他人生中的第一桶金,他僅用了短短兩年時(shí)間,就進(jìn)入了英國(guó)百萬(wàn)富翁的行列。而這一切,都源于蘋(píng)果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵(lì)。漢譯的標(biāo)題沒(méi)有把“inspired by Steve Jobs”(源于蘋(píng)果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵(lì))”翻譯出來(lái),因?yàn)榇藘?nèi)容在整個(gè)新聞中并非十分重要,這則新聞主要講的是16歲少年成百萬(wàn)富翁的事實(shí)。
從以上例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。
雙則英語(yǔ)新聞標(biāo)題的編譯。
有時(shí)新聞?dòng)浾咭鶕?jù)情況對(duì)兩條或多條同一內(nèi)容的新聞消息進(jìn)行編譯,因?yàn)楸姸嘤⒄Z(yǔ)媒體都會(huì)對(duì)同一新聞主題進(jìn)行報(bào)道,面對(duì)兩條或多條同一事件的英語(yǔ)新聞,編譯的譯文要根據(jù)譯文讀者的情況,相應(yīng)地進(jìn)行調(diào)整或刪減。
第一種方法是抽出兩條新聞的細(xì)節(jié)和內(nèi)容編譯出一個(gè)新的標(biāo)題。
標(biāo)題1:India faces ‘pivotal year in 1999: foreign minister
標(biāo)題2: India says talk of strategic triangle premature
翻譯后的標(biāo)題:印外長(zhǎng)稱(chēng)明年外交重點(diǎn)是美中
原標(biāo)題1和2 都不夠清晰,不足以吸引讀者讀下去,在當(dāng)今這個(gè)迅速發(fā)展的時(shí)代,讀者不愿意花費(fèi)太多的精力去新聞內(nèi)容中找出“pivotal year”(關(guān)鍵的一年)及“strategic triangle”(戰(zhàn)略性的三角關(guān)系)的意思所在。當(dāng)然如果標(biāo)題提出的這個(gè)國(guó)家的名稱(chēng)正是讀者的關(guān)注點(diǎn)時(shí),他們才有可能根據(jù)需要讀下面的導(dǎo)語(yǔ)及細(xì)節(jié)。
第二種方法是以一條新聞作為編譯基礎(chǔ),而以其他新聞作為輔助新聞,編譯出新的新聞標(biāo)題。
標(biāo)題1:US surprised at report Saudis may ask for end to US military presence
標(biāo)題2:A look at U.S. forces in Saudi Arabia and the Persian Gulf With US-Saudi
翻譯后的標(biāo)題:沙特想讓美軍走人
標(biāo)題2為標(biāo)題1提供背景信息,說(shuō)明美國(guó)在沙特的駐軍情況。“沙特想讓美軍走人”這個(gè)非同尋常的消息可能會(huì)吸引讀者讀下去,在下面的正文中尋找原因。如果標(biāo)題1翻譯成“沙特想讓美軍走人 美國(guó)表示詫異”,那么這個(gè)標(biāo)題就會(huì)顯得太長(zhǎng),因而不能很好地吸引讀者的注意力。
第三種方法是總結(jié)出兩則新聞的主題,以此主題擬出一個(gè)新標(biāo)題。然后把兩則新聞的原標(biāo)題作為新標(biāo)題的副標(biāo)題。
標(biāo)題1: Libya wants only ‘international court for Lockerbie suspects
標(biāo)題2: No negotiations with Libya on Lockerbie extradition: Clinton
翻譯后的標(biāo)題:洛克比空難事件再起爭(zhēng)端
副題:利比亞主張國(guó)際法庭審判 美限期交出疑犯
譯者把新聞標(biāo)題提煉為(洛克比空難事件再起爭(zhēng)端)。副標(biāo)題由原標(biāo)題1和2翻譯過(guò)來(lái),交代出所涉及的雙方利比亞和美國(guó)的觀點(diǎn)。這樣既保留了每個(gè)標(biāo)題的焦點(diǎn)信息,又使讀者清晰地掌握了各方的觀點(diǎn)。
第四種方法是用原來(lái)兩則新聞中的一個(gè)標(biāo)題作為主標(biāo)題,另外一個(gè)作為副標(biāo)題。
標(biāo)題1:Arab MPs call for lifting of Iraq sanctions
標(biāo)題2:Mubarak slams Baghdad ahead of Arab ministers' meeting
翻譯后的標(biāo)題:阿拉伯國(guó)家呼吁取消對(duì)伊制裁
副題:埃及總統(tǒng)稱(chēng)不支持伊拉克政府
翻譯后的標(biāo)題選用標(biāo)題1作為主標(biāo)題是因?yàn)榘<笆前⒗畤?guó)家聯(lián)盟中的成員之一,因此埃及的立場(chǎng)也反映了阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟的呼聲。標(biāo)題2翻譯為“埃及總統(tǒng)稱(chēng)不支持伊拉克政府”作為副標(biāo)題,這樣有助于向讀者澄清阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟呼吁解除對(duì)伊拉克的制裁并不意味著此聯(lián)盟中的這些國(guó)家支持伊拉克政府。
標(biāo)題并不只是對(duì)新聞內(nèi)容的總結(jié),更要吸引讀者。新聞標(biāo)題的英漢編譯絕不是詞對(duì)詞翻譯那么簡(jiǎn)單。正確理解源語(yǔ)標(biāo)題的深層意義以及恰當(dāng)體現(xiàn)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)對(duì)新聞標(biāo)題的編譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。[2]不同的場(chǎng)合應(yīng)該采取不同的編譯方法。
結(jié) 語(yǔ)
跨文化交際中新聞翻譯無(wú)疑占有很重要的地位,作為新聞翻譯的一種有效手段,編譯已經(jīng)成為受到翻譯工作者和新聞從業(yè)人員關(guān)注但還沒(méi)有完全深入探討的問(wèn)題。因此新聞標(biāo)題英譯漢時(shí),首先應(yīng)該把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的獨(dú)特特征,掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題英漢編譯的各種方法,同時(shí)還要兼顧考慮中國(guó)讀者的要求和興趣。靈活運(yùn)用多種翻譯手段,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,做到有的放矢。用漢語(yǔ)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格再現(xiàn)出來(lái),翻譯創(chuàng)作出優(yōu)秀的、樂(lè)于被廣大讀者接受的新聞標(biāo)題,從而使國(guó)內(nèi)讀者能夠更好地欣賞英語(yǔ)新聞。
參考文獻(xiàn):
[1]王濤.編譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J].上??萍挤g,2000(4).
[2]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:124~134.
(作者單位:周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
編校:趙 亮