亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義翻譯理論下的理工類高校英文網(wǎng)頁(yè)中文化性翻譯失誤研究

        2011-12-01 07:24:02朱果
        青年文學(xué)家 2011年21期

        朱果

        注:需要在文中注明本文是中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“高校網(wǎng)絡(luò)對(duì)外宣傳用語(yǔ)英譯研究”的研究成果。

        摘要:“文化性翻譯失誤”是影響國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量的一個(gè)重要因素,它所造成的后果比單純的語(yǔ)言錯(cuò)誤更嚴(yán)重。本文從功能主義翻譯理論視角,以國(guó)內(nèi)重點(diǎn)理工類高校的英文網(wǎng)頁(yè)為語(yǔ)料,分析討論了四種常見的“文化性翻譯失誤”,并提出了改進(jìn)建議。

        關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;理工類高校;英文網(wǎng)頁(yè);文化性翻譯失誤

        [中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-21-0142-01

        一、引言

        高校網(wǎng)頁(yè)屬于應(yīng)用文體的一種,應(yīng)滿足應(yīng)用文體的譯文預(yù)期目的以及文體語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)形式相對(duì)穩(wěn)定并受文化制約的要求。網(wǎng)頁(yè)具備開放性、互動(dòng)性和平等性,這些特性要求英譯時(shí)考慮更多的因素。應(yīng)用文體英譯以傳達(dá)信息為目的,并考慮信息的傳遞效果,而德國(guó)功能目的論強(qiáng)調(diào)以譯語(yǔ)文化和讀者感受為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,正好契合了這一要求。功能派克里斯蒂安?諾德將“翻譯失誤”分為四種,即“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語(yǔ)言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為??梢姡拔幕苑g失誤”所造成的后果遠(yuǎn)比單純的語(yǔ)言錯(cuò)誤要嚴(yán)重。本文借鑒功能翻譯理論原理,分析國(guó)內(nèi)理工類高校網(wǎng)頁(yè)英文版中存在的四種“文化性翻譯失誤”。

        二、文化性翻譯失誤分析

        (一)譯文對(duì)源語(yǔ)特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋

        學(xué)校簡(jiǎn)介中往往會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)特色的表達(dá)方式,這時(shí)候闡釋性增譯策略有助于彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的知識(shí)背景,提高譯文的可讀性從而避免產(chǎn)生疑惑。對(duì)比以下兩個(gè)例子:(1)USTC has been one of the first institutions included in Chinas “985 Program” and “Project 211”.(中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué))(2)HIT was among the first group of universities to be included in Project 211. This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21st century.(哈爾濱工業(yè)大學(xué))通過(guò)對(duì)“211工程”進(jìn)行了闡釋性增譯,有利于譯文讀者真正理解其內(nèi)涵,了解到學(xué)校的重要性和地位。

        (二)意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的內(nèi)容

        由于中國(guó)社會(huì)特有的政治國(guó)情,很多高校的英文網(wǎng)頁(yè)中也相應(yīng)地出現(xiàn)了政治含義強(qiáng)烈的詞句,而譯者缺少目標(biāo)讀者意識(shí)和跨文化交際的視野,在目標(biāo)文本中保留了這些有著鮮明中國(guó)政治特色和意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的內(nèi)容。比如中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)頁(yè):USTC has adhered to its motto of “being both politically sound and professionally competent”.(又紅又專);CCP(中國(guó)共產(chǎn)黨)在其譯文中也屢次出現(xiàn)。

        (三)價(jià)值觀、世界觀的沖突

        國(guó)內(nèi)高校大都為國(guó)有體制,而政府對(duì)高校的支持和重視程度,往往是學(xué)校實(shí)力和地位的體現(xiàn),然而強(qiáng)調(diào)本校學(xué)科或研究機(jī)構(gòu)的行政級(jí)別等信息也毫無(wú)例外地譯入了英文網(wǎng)頁(yè)中,例如中國(guó)科技大學(xué)網(wǎng)頁(yè): USTC now has eight national key programs of first-level disciplines, four national key programs of second-level disciplines...It has 34 national-level and CAS/provincial/ ministerial-level laboratories and research centers. 相比之下,西方國(guó)家的一流高校多為非公立大學(xué),而學(xué)校是否為公立體制與學(xué)校的水平和地位也無(wú)多大聯(lián)系,因此,諸如“國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科”、“國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”、 “省部級(jí)重點(diǎn)科研機(jī)構(gòu)”等信息對(duì)有著完全不同價(jià)值觀的西方受眾來(lái)說(shuō)并無(wú)積極意義。筆者建議參照英語(yǔ)“平行文本”中的說(shuō)法,將“國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”譯為“a leading Chinese library”或“a famous library in China”。

        (四)內(nèi)容空洞、華而不實(shí)或虛夸的內(nèi)容

        有些大學(xué)網(wǎng)頁(yè)的譯文中帶有內(nèi)容空洞、虛夸的特點(diǎn),這無(wú)疑給西方受眾一種虛假做作的感受,比如:(1)to built itself into a first class university in the world(上海交大)(2)NPU is Chinas only research-oriented, multi-disciplinary, and international university of science and technology.(西北工業(yè)大學(xué));

        三、高校網(wǎng)頁(yè)英譯改進(jìn)建議

        筆者認(rèn)為,譯文在譯語(yǔ)讀者中的可讀性應(yīng)放在首位,堅(jiān)持功能目的論的“功能+忠實(shí)”原則來(lái)進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)英譯。因此,筆者提出下列改進(jìn)建議:一,給予網(wǎng)頁(yè)英譯應(yīng)有的重視,培養(yǎng)譯者的責(zé)任意識(shí);二,譯者提高文化對(duì)比意識(shí)和讀者意識(shí);三,借用國(guó)外高校網(wǎng)頁(yè)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá);四,收集外國(guó)讀者的反饋意見,在此基礎(chǔ)上修改并完善;五,保持同步更新,不僅要對(duì)錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象進(jìn)行及時(shí)更正,而且還要保證中英文網(wǎng)頁(yè)信息同步。

        四、結(jié)語(yǔ)

        國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)的制作必須堅(jiān)持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則,由于中西方在價(jià)值觀、世界觀、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史文化背景上的巨大差異,英文網(wǎng)頁(yè)的制作不可能是和漢語(yǔ)原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境而進(jìn)行的改寫和再創(chuàng)作,譯者必須同時(shí)考慮源語(yǔ)文化和受眾文化,避免因文化差異造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        国产精品人成在线观看免费| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 日本高清一区二区三区视频 | 国产超碰在线91观看| 人妻少妇精品中文字幕专区| 国产无人区码一码二码三mba| 国产成人77亚洲精品www| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产亚洲精品97在线视频一| 国产精品无码一本二本三本色| 国产精品视频流白浆免费视频| 在线日韩中文字幕乱码视频| 国产一区二区视频在线免费观看| 曰本大码熟中文字幕| 国产精品爆乳在线播放| 日韩av综合色区人妻| 本道天堂成在人线av无码免费| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产精品国产三级农村妇女| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 中文字幕这里都是精品| av在线观看一区二区三区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 国产资源精品一区二区免费| 极品精品视频在线观看| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品电影久久久久电影网| av网站免费在线浏览| 久久精品99久久香蕉国产| 国产一级毛片卡| 久久精品国产亚洲av试看| 成人艳情一二三区| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 国产情侣自拍在线视频| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品国产三级国产专播| 国产精品毛片一区二区三区|