遼寧工程技術(shù)大學(xué) 張 淼
非英語專業(yè)大學(xué)生在閱讀中的詞匯附帶習(xí)得研究
遼寧工程技術(shù)大學(xué) 張 淼
近年來,英語閱讀中的詞匯習(xí)得日益得到教師及學(xué)生的重視。詞匯習(xí)得是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ),所有的英語學(xué)習(xí)者以及教師都意識到語言的學(xué)習(xí)就意味著大量詞匯的學(xué)習(xí),并且認(rèn)識到詞匯習(xí)得在語言運(yùn)用中至關(guān)重要的地位。不論英語學(xué)習(xí)者有多么扎實(shí)的語法基礎(chǔ)、多么標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,如果沒有充分的詞匯量及詞匯知識的掌握,聽、說、讀、寫等各種形式的運(yùn)用都無從談起;如果沒有足夠的詞匯量作為支撐,運(yùn)用英語進(jìn)行自如的交流最終將難以實(shí)現(xiàn)。因此,如何找到并運(yùn)用有效的詞匯習(xí)得策略,提高英語學(xué)習(xí)者的詞匯及學(xué)習(xí)效率,是研究者所關(guān)注的。研究者針對學(xué)生在閱讀過程當(dāng)中詞匯的學(xué)習(xí)和積累展開了大量的研究發(fā)現(xiàn),不同形式的閱讀材料對閱讀者的詞匯習(xí)得起到了不同的作用。
詞匯附帶習(xí)得(Incidental Vocabulary Learning)與直接或有意識的詞匯學(xué)習(xí)有顯著的差別。直接學(xué)習(xí)指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)或閱讀過程中只重點(diǎn)關(guān)注詞匯,并通過以詞匯學(xué)習(xí)為目的的活動和練習(xí)(包括游戲、構(gòu)詞、背詞匯表等)來學(xué)習(xí)和積累詞匯。間接或附帶詞匯習(xí)得是指學(xué)習(xí)者在閱讀和學(xué)習(xí)的過程中,將注意力集中于文章內(nèi)容及語言所傳遞的信息,學(xué)習(xí)者在不經(jīng)意間習(xí)得詞匯。
閱讀過程中的詞匯附帶習(xí)得是閱讀活動的副產(chǎn)品,在完成閱讀任務(wù)的同時順帶增加詞匯知識,這得到了一些實(shí)證研究的支持。這些研究者以投入量假設(shè)(Involvement Load Hypothesis)為理論依據(jù),認(rèn)為詞匯附帶習(xí)得有賴于閱讀任務(wù)所引發(fā)的心理認(rèn)知行為,包括需要、搜索和評估。這里的“需要”指的是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動機(jī)方面的情感因素,“搜索”指尋求生詞詞義或者尋找表達(dá)某個概念的外語詞,“評估”涉及對不同的詞或同一詞的各種意義或不同搭配進(jìn)行分析和比較,從而確定是否符合語境。在同等條件下,投入量越大,詞匯附帶習(xí)得的效果就越好,詞匯量擴(kuò)大的效果就越顯著,詞匯知識掌握得也越充分。研究者通常要求受試者完成不同形式閱讀材料的閱讀,以體現(xiàn)出對所遇到的生詞投入量的區(qū)別,從而檢驗各種形式的閱讀材料在詞匯附帶習(xí)得中所產(chǎn)生的不同效果。
英語作為國際通用的語言,作為中國大學(xué)生的第二語言,學(xué)習(xí)英語的文字資料形式也是多種多樣。大學(xué)生有機(jī)會接觸到各種形式的英語閱讀材料,但這些材料對于大學(xué)生英語詞匯的學(xué)習(xí)效果是否相同,這是筆者在本文中要探討的問題。
1. 無詞匯注釋。部分大學(xué)生對英語比較感興趣時,會利用課余時間訂閱英語報和英語雜志。現(xiàn)在市面上的英語讀物種類繁多,但是基本上是全英文。學(xué)生在閱讀過程中會遇到生詞,不能有效地接收并加工文章所傳遞的信息,從而影響對文章內(nèi)容的理解。在這種情況下,學(xué)生通常采取兩種辦法來解決生詞的問題:查閱詞典或者通過上下文推測生詞的詞義。有很多研究者對這兩種方法所產(chǎn)生的詞匯附帶習(xí)得進(jìn)行過大量研究,結(jié)論具有普遍的一致性:根據(jù)上下文推測詞義的方法需要經(jīng)過從“需要”到“搜索”再到“評價”的三個心理認(rèn)知過程,雖然閱讀者會有很好的詞匯附帶習(xí)得效果,但是這種方法存在著弊端。由于所推測詞義并未經(jīng)過校驗其正確性,而且是被閱讀者一帶而過,因此,閱讀者對于目的詞的詞義推測可能很模糊或者略有偏頗,甚至完全錯誤。而在查閱詞典的過程中,閱讀者除了可對目的單詞的詞義有充分的了解外,還可同時掌握目的詞的用法和常用搭配。因為,詞匯的學(xué)習(xí)不是簡單的“有”或“無”,而是一個“從無到部分到全部”的多維度多層次的復(fù)雜過程。因此,查閱詞典的方式更有助于閱讀者的詞匯習(xí)得。
2. 定義性詞匯表注釋。非英語專業(yè)大學(xué)生的主要閱讀材料來自于英語教材,本文筆者所在學(xué)校使用的教材是《新視野大學(xué)英語》。該教材每冊書有10個單元組成,每個單元有兩課,所有20課的課文都是在課文后給出詞匯表及短語注釋。學(xué)生在閱讀文章及聽課過程中遇到生詞,可以隨時參考課后給出的詞匯表注釋,以便更好地理解課文。但是根據(jù)投入量假設(shè)理論,學(xué)生在此過程中只完成了從“需要”到“搜索”的兩個心理認(rèn)知行為,而且“搜索”的過程由于教材的形式而被簡化,所搜索的目的詞不需要經(jīng)過復(fù)雜的尋找過程和很多的精力投入,因此投入量很有限,導(dǎo)致詞匯習(xí)得效果也受到一定的限制。
3. 漢英對照。受到大學(xué)生普遍歡迎的“書蟲”系列讀物,為各種詞量水平的英語學(xué)習(xí)者提供了英美名著的簡寫本,語言簡單易懂,詞匯涵蓋量大。在英語學(xué)習(xí)者閱讀的過程中,如果遇到生詞,可以直接翻閱漢語對照版,讀者可根據(jù)譯文找到目的詞對應(yīng)的詞義。雖然漢英對照使學(xué)習(xí)者在閱讀這種材料的過程中的詞匯附帶習(xí)得效果與有定義性詞匯表注釋的材料效果接近,但是對學(xué)習(xí)者的自覺性有了較高的要求。很多閱讀者由于急于知道文章的內(nèi)容和故事情節(jié),便不由自主地去閱讀漢語版,把英語版放在一邊,而忽略了閱讀英語材料的初衷。因此,對于閱讀漢英對照讀物所產(chǎn)生的詞匯附帶習(xí)得的效果很難給出客觀地評估。
綜上,從這幾種閱讀材料對于大學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響不難看出,英語學(xué)習(xí)者在閱讀過程中的詞匯附帶習(xí)得是不容忽視的,但是不同形式的閱讀材料對詞匯附帶習(xí)得效果的影響有一定的差異。研究者對其差異的研究有助于改善大學(xué)生的學(xué)習(xí)材料,從而提高他們的詞匯量和詞匯知識水平。在英語應(yīng)用越來越廣泛的今天,提高詞匯習(xí)得的效率對于英語在工作和生活中的實(shí)際應(yīng)用都有著不可忽視的重要意義。因此,學(xué)生大量閱讀英文資料對英語的學(xué)習(xí)有著不可估量的作用。教學(xué)中應(yīng)提倡學(xué)生選擇合適的英語閱讀材料并進(jìn)行大量閱讀,以加快詞匯的習(xí)得,取得事半功倍的效果。