■翟 華
中美元首記者會(huì)上的七次笑聲
■翟 華
1月19日,胡錦濤主席與奧巴馬會(huì)談之后舉行聯(lián)合記者招待會(huì),現(xiàn)場(chǎng)翻譯頻出“狀況”。根據(jù)白宮發(fā)布的記者招待會(huì)實(shí)錄來(lái)看,記者會(huì)整體來(lái)說(shuō)還是輕松的,聽(tīng)眾和記者席中爆發(fā)出7次笑聲,其中5次是奧巴馬總統(tǒng)引起的,1次是胡主席引起,最后一次由新華社記者引起。
記者招待會(huì)一開(kāi)始,奧巴馬先發(fā)言介紹兩位元首會(huì)談的情況,其中他談到胡錦濤主席將訪(fǎng)問(wèn)他的家鄉(xiāng)芝加哥,這讓他感到非常高興。說(shuō)到這里他轉(zhuǎn)向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季節(jié)訪(fǎng)問(wèn)芝加哥很有勇氣?!比缓髪W巴馬對(duì)記者們解釋說(shuō),“我警告他那里的天氣可能不會(huì)像這里這么宜人。”此話(huà)一出,引發(fā)全場(chǎng)第一次笑聲。
接著是記者提問(wèn)時(shí)間,白宮發(fā)言人吉布斯指定由合眾社記者第一個(gè)發(fā)問(wèn)。這位美國(guó)記者卻在代表美國(guó)人民提出一個(gè)中美關(guān)系中的熱點(diǎn)問(wèn)題之后,借機(jī)代表自己又問(wèn)了一個(gè)純屬美國(guó)內(nèi)政的問(wèn)題:如果允許的話(huà),我想問(wèn)一個(gè)無(wú)關(guān)的問(wèn)題,我想知道你對(duì)站在我前面的這位先生——洪博培大使——也許會(huì)在2012年競(jìng)選這件事怎么看。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,奧巴馬在回答中先是高度贊揚(yáng)這位會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)普通話(huà)的洪博培大使在中國(guó)的杰出表現(xiàn),表示我對(duì)這位大使的服務(wù)滿(mǎn)意到不能再滿(mǎn)意了。奧巴馬說(shuō)到這里發(fā)現(xiàn)還沒(méi)有他期待的“笑”果,補(bǔ)充說(shuō),我深信將來(lái)不論他選擇什么樣的挑戰(zhàn)都將會(huì)是非常成功的。聽(tīng)眾聯(lián)想到洪博培不久前暗示他可能參加競(jìng)選下一屆美國(guó)總統(tǒng),所以都會(huì)心地笑了起來(lái)。奧巴馬意猶未盡,又加了一句,“我敢肯定,他與我合作得這么好,將是他參加共和黨初選的有力條件”。再度引發(fā)笑聲。
美國(guó)記者提問(wèn)之后是中央電視臺(tái)記者李瑞英提問(wèn),她問(wèn)奧巴馬:“美國(guó)是否會(huì)坦然接受中國(guó)迅速發(fā)展的這個(gè)事實(shí)?!眾W巴馬回答很干脆:“我絕對(duì)相信中國(guó)的和平崛起對(duì)世界有好處,對(duì)美國(guó)有好處,理由之一是中國(guó)的崛起為美國(guó)經(jīng)濟(jì)提供了機(jī)遇,因?yàn)槲覀兪裁礀|西都想賣(mài)給你們。”美國(guó)總統(tǒng)通俗的大白話(huà)自然又引發(fā)了笑聲,這是全場(chǎng)的第四次笑聲。
記者會(huì)上爆發(fā)的第五次、第六次笑聲更具喜劇色彩。吉布斯指定布隆伯格的記者提問(wèn)。布隆伯格的記者在提問(wèn)中說(shuō)到美國(guó)參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖、眾議院議長(zhǎng)都不會(huì)參加晚上的國(guó)宴,他問(wèn)胡主席如何打消他們的顧慮。對(duì)此,胡主席的回答被翻譯為:As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people,as to who will attend and who will not attend,and for what reasons,I think President Obama is certainly in a better position to answer that question(這句英語(yǔ)“翻譯”成漢語(yǔ)大致是:“關(guān)于一些國(guó)會(huì)議員參加國(guó)宴的問(wèn)題,誰(shuí)參加誰(shuí)不參加,是什么原因,我覺(jué)得奧巴馬總統(tǒng)更有資格回答”),胡主席的回答在全場(chǎng)引發(fā)了笑聲。但實(shí)際上,胡主席的原話(huà)不是要記者去“問(wèn)奧巴馬”,而是去“問(wèn)他們”(指那些不參加晚宴的國(guó)會(huì)議員),卻被翻譯成“奧巴馬更有資格回答”,算是這次記者會(huì)上眾多翻譯瑕疵中的一個(gè)小case。結(jié)果奧巴馬聽(tīng)了這樣的回答,也跟著打趣:Is that the question you want to pose to me,Hans(漢斯,這就是你要向我提的問(wèn)題嗎)?全場(chǎng)再度哄笑。
正是因?yàn)榭吹搅朔g屢屢失準(zhǔn)的情況,最后一個(gè)提問(wèn)的新華社記者一本正經(jīng)地要求翻譯“原原本本、準(zhǔn)確而連貫地將他的兩個(gè)問(wèn)題告訴兩位領(lǐng)導(dǎo)人”,此言一出,包括奧巴馬總統(tǒng)在內(nèi)一直在忍受蹩腳翻譯的聽(tīng)眾們爆發(fā)出理解的笑聲。