亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論旅游翻譯中文化差異的處理

        2011-08-15 00:43:40劉瓊
        群文天地 2011年22期
        關(guān)鍵詞:外國游客音譯意譯

        ■劉瓊

        中國是一個擁有數(shù)千年歷史的文化大國,給我們留下了豐厚的自然及人文景觀的旅游資源。中國特有的旅游資源吸引著大批國外游客來中國旅游觀光。隨著中國國際地位的提高,中國的旅游業(yè)必將迎來一個嶄新的階段。

        旅游業(yè)的快速發(fā)展需要運用多種宣傳手段,其中旅游資料是重要的宣傳手段之一。因此,在旅游資料的翻譯中,我們要盡量融合這種差異,追求兩種語言之間最貼切的對等,讓旅游者感受異域文化的獨特色彩和韻味。文章主要探討東西方文化差異以及由這些差異所導致的在旅游資料翻譯中所出現(xiàn)的障礙和相應(yīng)的一些策略。

        一、文化因素導致的翻譯障礙

        由于各自的自然條件、歷史狀況、生活方式和社會結(jié)構(gòu)等其他方面存在差異,產(chǎn)生了適合于本民族的傳統(tǒng)文化、思維方式和審美習慣。而中英文化又分屬東西兩大不同的文化體系,這樣就不可避免地產(chǎn)生了語言的差異性,而這種差異性在旅游資料的翻譯中又體現(xiàn)出來。

        (一)詞匯空缺和詞匯沖突所造成的翻譯障礙

        生活在東西方兩個世界的人可能會使用類似的物品,但是由于歷史及文化的原因,都存在本民族所獨有的詞匯。這些詞匯往往都是王德春所說的“國俗語義詞”,也稱作“文化負載詞”。比如,“八卦”這個詞是我國古代用于占卜的符號,是一個特有的文化詞,在英語中找不到對應(yīng)的詞。

        (二)哲學觀的差異導致的翻譯障礙

        哲學觀的差異也是民族間差異性的一種反映。在旅游資料翻譯時要考慮到本民族以外的其他民族的世界觀和價值觀以及審美心理和欣賞習慣,從而達到翻譯傳遞語言信息和文化信息的雙重效果。中國古典哲學把天地萬物看成是一個有機的整體,彼此之間相互依存。所以,在對景物進行描寫時,往往人與景是相互融合,難以割離。它所強調(diào)的是客觀融入主觀,托物寄情,突出整體性和和諧感??傊袊鴤鹘y(tǒng)的哲學觀體現(xiàn)了強烈的主體意識。因此,中文旅游資料中的詞匯比較華麗,用語大多含蓄深遠,充滿詩情畫意,有一種朦朧之美,這里景物描寫不單純?yōu)閷懢?,其真正的目的在于激發(fā)游客無限的退想。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。此例中,漢語的幾個并列四字結(jié)構(gòu)增強了語句的色彩,調(diào)整語句的結(jié)構(gòu),使行文華麗而富有詩意。另一方面,西方的哲學觀則與我國是大相徑庭的。西方哲學受到亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,在景物描寫中,強調(diào)理性,強調(diào)主客體分明,人要以一種客觀的眼光看待景物。所以,英語旅游資料的行文大都樸實無華,簡潔通順,描述符合客觀理性,少有意境的渲染。

        (三)不同的文化背景引發(fā)的翻譯障礙

        旅游是一項文化內(nèi)涵豐富的活動。旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源兩大部分。游客在游覽自然風光的同時,更想了解當?shù)氐奈幕癄顩r、風俗習慣和風土人情等。中國游客根據(jù)自身掌握的知識比較容易接受旅游資料中的歷史文獻、傳說典故、詩詞歌賦等信息的傳達。但是東西文化在歷史、風俗、宗教方面存在較大差異。在很多情況下,有許多表達在英語語言、文化找不到現(xiàn)成的對應(yīng)概念,因此很難找出英漢對等的表達。對中國人來說,那些人人皆知的東西在中文資料中通常省略不寫,或一筆帶過。但外國游客往往對這些知識不一定很了解,如果不能意識到這些差異,就很難了解中國文化,激起他們的旅游興趣。

        例如,太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人文若拙建的道場之一。趙匡胤是北宋的開國皇帝,學過中國歷史的人都知道。但在英譯時不交代,對外國人來說就不能獲得明確的人物背景和時間概念,從而造成理解缺失,影響旅游宣傳效果。

        二、旅游翻譯的策略

        旅游翻譯以傳播中國文化,吸引游客,促進中國旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,旅游資料的翻譯就應(yīng)該有針對性和靈活陛,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達的前提下,對原文作適當?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達到語言具體生動,語法簡單明了,表達簡潔傳神。

        (一)直譯法

        我們所說的直譯是指在符合譯入語規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容不會有大的變更,又能不改變原文表達形式的翻譯方法??梢哉f,直譯是神似與形似兼?zhèn)涞姆g方法。旅游資料的文化負荷反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和心理習慣,直譯能保存這些文化特征,有利于英漢文化的交流,豐富譯文的語言表達能力。旅游資料中大量的地名、景點名大都可以采用直譯來翻譯所指的對象。如,黃河-Yellow River、蝴蝶泉-Butterfly Spring、三峽—Three Gorges、日光巖-Sunshine Rock,等等。

        直譯法在旅游資料翻譯方法中比較常見,但不能濫用。運用直譯法要求譯者必須充分了解所翻譯景物的歷史、文化等各個方面,并且要多加查閱資料,以免出現(xiàn)錯誤。

        (二)意譯法

        意譯法舍棄了原文的字面意義,即原語與譯語一一對照的關(guān)系。這種方法再現(xiàn)了原文的主要意義,但改變原文表達形式。意譯旨在譯出原文大意,而不再緊緊遵循原文的文法或結(jié)構(gòu)。旅游資料中常常會出現(xiàn)涉及政治、歷史和社會制度的詞語,如果直譯往往使讀者一頭霧水,不知所云。

        例如,“玉兔”這個詞我們譯成英文是“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。這是因為“玉兔”是我國神化中在月宮陪伴嫦娥的兔子,而它又是月亮的代稱。將它譯成“Mon Rabbit”一方面反映了我國古老的文化,另一方面不會讓讀者誤解成是玉做的兔子。再如,“辛亥革命”這里的“辛亥”是指辛亥年,采用的是我國的天干地支的紀年方法。對于不了解中國紀年法的外國游客來說,如果譯成“XinHai Revolution”他們肯定不知道其中的意思。這個例子涉及復雜的中國紀年法,但其主要目的在于向游客提供有關(guān)時間的信息。因此,將中國紀年法改成公元紀年“1911 Revolution”,游客就能一目了然了。

        (三)音譯法

        音譯是指用一種文字符號來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號的過程或結(jié)果。意譯有時會使譯文過長:直譯有時會詞不達意。音譯法直接利用漢語拼音解決直譯、意譯不能解決的問題。音譯在文化融合的背景下,起到了豐富譯語詞匯,傳播文化的作用。如,北京-Beijing、八達嶺-Badaling、豆腐-Dou fu、陰陽-Yinyang、功夫-Kongfu,等等。以上各例的音譯已被廣泛接受,表明了中國文化對其他文化的影響??偟膩碚f,要使音譯得當,必須遵循實踐形成的規(guī)律。

        (四)音譯+意譯法

        音譯加意譯的方法能達到音、譯兼顧的雙重效果,有助于外國游客在旅游過程中更進一步了解中國文化。這種方法多用于地名和景點名稱的翻譯。例如,承德避暑山莊-Chengde Summer Resort、天安門廣場—Tian’anmen Square、西湖區(qū)風景名勝區(qū)—Scenic Spots and Historic Sites of Xihu、秦始皇兵馬俑—Qinshihuang’s Mausoleum and Terracotta Warriors。 又如,“聽鸝館從前是妃子們居住的地方,現(xiàn)在是家著名的飯店?!弊g為“Tingliguan,the hall for Listening to the Orioles,used to be a residence for imperial concubines but now it is a ramous restaurant.”音譯讓游客了解該地名的漢語發(fā)音,意譯則形象生動,加深了游客對該地名含義及來源的理解。

        (五)釋義法

        在漢語的旅游資料中會涉及很多源于中國文化的人名、地名或節(jié)日。對于漢語游客來說,這方面的知識屬于常識,不需要額外的介紹。對于外國游客而言卻非常難以理解,所以在翻譯時常要用括號注釋、同位語或定語從旬對原有文化進行解釋,以達到讓讀者或游客理解的目的。請看下面的例子:原文:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。譯文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

        從這個例子我們可以看出,如果單純翻譯了端午節(jié)和粽子,外國游客還是對它們一無所知。在這句話的譯文中,加注了注釋和一個定語從句來進一步說明這兩個名詞,這樣游客就在頭腦中有了時間以及形態(tài)的概念。

        (六)類比法

        這種方法是把中國歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進行比較。用類似的事物來說明能產(chǎn)生“由此及彼”的效果,拉近不同文化間的距離,使外國游客更容易產(chǎn)生認同感和親近感。我們常將我國歷史傳說中的梁山伯和祝英臺比作莎士比亞作品中的Romeo與Juliet。請看下面這句話:原文:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。

        譯文 :Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture,is located in central Gansu Province.

        在這句譯文中,譯者以西方朝拜圣地Mecca類比銀川,使外國讀者對銀川的了解更為透徹更形象,易于產(chǎn)生共鳴。

        三、結(jié)語

        以上探討了旅游資料翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識,克服中西文化差異所引起的翻譯障礙,實現(xiàn)源語文本的交際功能,達到旅游翻譯的最終目的。在目的論的指導下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性,在傳播中國文化的同時,使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。隨著全球化進程的進一步加快,各國之問更加頻繁的交往,旅游業(yè)會更加繁榮,旅游翻譯必定會越來越重要。

        猜你喜歡
        外國游客音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        外國游客
        蜜桃av噜噜一区二区三区9| 无码在线观看123| 亚洲人成伊人成综合网中文| 中文字幕一区二区综合| 欧美日韩在线视频一区| 日本三级欧美三级人妇视频 | 精品国免费一区二区三区| 精品人妻日韩中文字幕| 亚洲熟女精品中文字幕| 全球av集中精品导航福利| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲一区二区三区在线高清中文 | 日韩区在线| 极品视频一区二区三区在线观看| 所有视频在线观看免费| 亚洲中文字幕在线观看| 99视频全部免费精品全部四虎| 国产毛片一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产伦精品一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区东京热 | 午夜精品久视频在线观看| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 亚洲成av人在线观看网址| 亚洲经典三级| 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲一二三四区免费视频| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 国产精品国产三级国产不卡| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 丁香九月综合激情| 24小时在线免费av| 激情影院内射美女| 二区久久国产乱子伦免费精品| 国产自拍av在线观看| 亚洲av日韩av天堂久久| 福利在线国产|