“群眾”一詞盡管約定俗成幾十年,但詞義含混,值得質(zhì)疑。筆者以為,對“群眾”這個(gè)詞,不用或嗔用為宜。對來自城鄉(xiāng)的打工者,統(tǒng)稱為“務(wù)工者”或“務(wù)工人員”比較好
時(shí)代在發(fā)展,中文詞匯的取舍,也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),那些對社會產(chǎn)生負(fù)面作用的詞匯,該舍棄的應(yīng)及時(shí)舍棄。僅舉時(shí)下社會議論頗多的兩例,實(shí)際上反映了觀念的差異,反映了對一部分勞動者是否尊重的問題。
慎用“群眾”。春節(jié)期間,領(lǐng)導(dǎo)下基層開展看望或慰問的活動多了,于是在新聞中屢屢出現(xiàn)“群眾”一詞,諸如“看望群眾”、“和群眾聯(lián)歡”,“與群眾座談”這樣的表述;在黨政機(jī)關(guān)或企事業(yè)單位所發(fā)的一些有關(guān)文件里,也常常出現(xiàn)這類提法,有時(shí)則將“群眾”和“人民”搭配合用,稱“人民群眾”。殊不知,類似這樣的表述是不確切的。
“群”和“眾”實(shí)際上意思相近,兩個(gè)字搭配在一起明顯意思重復(fù)。查《新華字典》,“群”有兩個(gè)含義:一是相聚成伙的,如人群;二是眾人,如群策群力。“眾”也有兩種解釋:一是許多的意思,如眾志成城;二是指多數(shù)的人,如大眾,觀眾。所以從字面上解釋,“群眾”這個(gè)詞不嚴(yán)謹(jǐn)。如果就事論事,改成諸如“看望市民”或“看望村民”,“和各界聯(lián)歡”或“和市民聯(lián)歡”,“與各界座談”或“與員工座談”,既具體也確切些。
所謂“人民群眾”的表述也非常含混。“人民”本來是一個(gè)群體概念,是指以勞動者為主體的社會基本成員。
“群眾”與“人民”搭配,“群眾”是人民的一部分,還是人民之外的部分?
更不可理解的是,自新中國成立以來幾十年,“群眾”一詞還成為政治面貌的代名詞。例如,差不多每個(gè)人都填寫過的履歷表或政審表格上,在“政治面貌”一欄,沒有黨派身份的人需要填寫“群眾”二字。
這里用于“政治面貌”的“群眾”,指的是無黨派的中國公民。其實(shí),在這里完全可以用“無黨派”或“無黨派公民”的表述,更何況,即使是有黨派的,也有成群或聚眾的時(shí)候,“群眾”怎能特指無黨派呢?
泛用“群眾”一詞,不僅語意不確切,實(shí)際上確實(shí)產(chǎn)生矮化社會的主人——人民大眾的副作用。每逢“領(lǐng)導(dǎo)慰問群眾”,中心人物不是人數(shù)眾多的
“群眾”,而是作指示的“領(lǐng)導(dǎo)”,照理說,人民是主人,干部是公仆,但這里由于用了“群眾”這一模糊概念,主人和公仆的關(guān)系是顛倒的。
“群眾”一詞盡管約定俗成幾十年,但詞義含混,值得質(zhì)疑。筆者以為對“群眾”這個(gè)詞,不用或慎用為宜。
此外,“農(nóng)民工”這一稱謂也不宜再用。在當(dāng)今我們的媒體上,在政府文件里,在我們的口語中,我們還是習(xí)慣于用“農(nóng)民工”來代表他們的身份。實(shí)際上,在進(jìn)入21世紀(jì)的中國,“農(nóng)民工”這一常用稱謂不能通用于到城里務(wù)工者身上。
何謂“農(nóng)民工”?系農(nóng)民身份的務(wù)工者。他們是農(nóng)業(yè)戶口,戶籍身份是農(nóng)民,在家承包有集體的耕地。上世紀(jì)八九十年代,因?yàn)榧彝趧恿^剩,或?yàn)檠a(bǔ)貼家庭收入,一些農(nóng)民離開鄉(xiāng)村到城鎮(zhèn)打工。他們主要從事二、三產(chǎn)業(yè)勞動,拿企業(yè)的臨時(shí)工資。他們所從事的工作性質(zhì),理應(yīng)是工人了,理應(yīng)是工廠、企業(yè)所在地的居民了。但是由于中國特有的戶籍制度限制,他們盡管打工或長期工作在城鎮(zhèn),有的甚至在企業(yè)干了5年、10年、15年或更長的時(shí)間,但戶口大多不能遷,農(nóng)業(yè)戶口、農(nóng)民的身份不能變,他們還是農(nóng)民工。
但是,隨著時(shí)代的進(jìn)步,隨著農(nóng)民工成份的變化,近年來,許多來自鄉(xiāng)村的80、90后的年輕的務(wù)工者,實(shí)際上與純粹的農(nóng)民有著本質(zhì)區(qū)別:一是他們中有相當(dāng)人從娘肚里出來,就從來沒有從事過農(nóng)業(yè)勞動;二是有的地區(qū)戶籍改革,已取消了農(nóng)業(yè)戶口和城鎮(zhèn)戶口之分,戶籍已發(fā)生改變。鑒于此,仍然叫他們?yōu)檗r(nóng)民工顯然是不確切的。
農(nóng)民工這一稱謂,實(shí)際上也帶有一種對農(nóng)民的歧視。為避免稱謂帶來的歧視,筆者以為,對來自城鄉(xiāng)的打工者,統(tǒng)稱為“務(wù)工者”或“務(wù)工人員”比較好。此稱謂利耶?弊耶?政府有關(guān)部門不妨多聽聽民眾的意見。