李明秋
(大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116023)
[經(jīng)貿(mào)實務(wù)]
商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求
——跨文化交際主體性探索
李明秋
(大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116023)
在跨文化商務(wù)交際中,口譯要求的特殊性促使口譯員在傳遞各種信息時要采取恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)口譯策略并發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性。主體性作為一個重要的哲學(xué)概念,引入口譯研究,旨在通過考察口譯的特性,探討口譯主體性的跨文化意識構(gòu)建、主體性發(fā)揮的層面與限度以及非語言特征的主體性等內(nèi)容??缥幕虅?wù)往來主要使用的英漢語言有著截然不同的文化內(nèi)涵,對跨文化商務(wù)往來進行譯員主體性素質(zhì)研究,提高商務(wù)英語口譯的正確性,減少乃至消除商務(wù)談判中的語用失誤,使跨文化商務(wù)活動成功進行。
跨文化商務(wù);商務(wù)英語口譯;譯員;主體性
口譯是一種通過口譯員中介作用而進行的不同文化背景的人與人之間的社會交際活動(劉和平,2001)??谧g員必須具有較高的即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。即使一個非常優(yōu)秀的有著一定經(jīng)驗的譯員,在商務(wù)交際工作中,也可能因為譯員兩種語言的切換狀態(tài)而影響口譯質(zhì)量。在促進不同文化屬性的人順利交流的過程中,口譯員跨文化交際的意識與能力的表現(xiàn)就會起到關(guān)鍵性的作用。因此,要對商務(wù)口譯活動進行客觀的描述,對口譯質(zhì)量進行準(zhǔn)確、全面的評價,口譯員的跨文化交際意識與具體應(yīng)對策略也應(yīng)成為一項重要的參數(shù)(張威,2008)。
口譯是一種主體作用于客體的對象性活動。口譯活動始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素(呂炳華,2005)。主體性是一個重要的哲學(xué)概念,將主體性概念引入商務(wù)口譯研究,旨在通過考察商務(wù)口譯的特性,探討口譯譯員主體性發(fā)揮的層面與主體性發(fā)揮的限度。作為口譯主體的譯員要對原話進行意義闡釋和語言轉(zhuǎn)換,將原話的意義傳達給聽話人,使他聽懂并做出講話人預(yù)想中的回應(yīng)或?qū)嵤┢谕械男袆?。在這一過程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現(xiàn)(呂炳華,2005),提高商務(wù)口譯理論與實踐水平?;谥黧w性研究的跨文化交際的商務(wù)口譯,文化因素在語際轉(zhuǎn)換基本作用機制中起著重要的、不可忽視的作用,同時譯員的跨文化的主體作用映射出譯員輸出語的質(zhì)量,體現(xiàn)出他們的商務(wù)知識、雙語基礎(chǔ)、心理素質(zhì)、反應(yīng)能力、跨文化交際意識、知識結(jié)構(gòu)、非專業(yè)知識、口譯技能、職業(yè)道德、個性整合、身體素質(zhì)等諸多因素。
對于翻譯的主體,譯界各家觀點不盡相同。主體概念研究首先要對容易產(chǎn)生歧義的整個研究領(lǐng)域、翻譯出來的文本和產(chǎn)生譯本的行為進行區(qū)分。在整個翻譯過程的活動中,可以是一種“社會現(xiàn)象”,一種“理解當(dāng)今人類生存狀態(tài)的隱喻模式”(趙彥春,2005)。法國的安托瓦那·貝爾曼指出(轉(zhuǎn)引自許鈞等,1998),對翻譯進行研究,不能不把重點放在“翻譯主體”上,為此,他提出了“走向譯者”這一口號。Robinson(1992)則青睞于“translator-subject”譯者主體的表述。按照哲學(xué)上的解釋,廣義概念上的主體是指在普遍存在的事物相互作用中能動的、主動的一方;客體則是受動的、被動的一方;狹義概念上的主體指的是人,只有人才能充當(dāng)主體,而客體則是人的活動所指向的對象。另外,實踐系統(tǒng)內(nèi)含主體、客體和中介三個基本的子系統(tǒng)。在口譯這項實踐中,實踐主體的子系統(tǒng)包括講話人和譯員兩個主體。因此,根據(jù)口譯的實際情況,可以將譯員的主體性定義為譯員為“實現(xiàn)講話人的交際目的而發(fā)揮的主觀能動性和創(chuàng)造性,具有自覺、自律、能動、目的性強諸特點”(呂炳華,2005)。
在口譯交際中,口譯譯員根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式將來源信息進行編碼—傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)的一個雙向信息傳遞的動態(tài)過程,在這一過程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現(xiàn)。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的整個過程,沒有譯者主體性的參與,跨文化的商務(wù)口譯就無法實現(xiàn)。換句話說,商務(wù)口譯的過程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出口譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素,譯員才能在商務(wù)口譯活動中表現(xiàn)出主動性、能動性、創(chuàng)造性和聯(lián)絡(luò)性。由此可見,商務(wù)口譯活動主體從一個較為寬泛的概念到譯語解釋主體和商務(wù)口譯委托主體等,譯員主體的商務(wù)往來間的交互作用便構(gòu)成了商務(wù)口譯活動的整個過程。
跨文化交際中,口譯員的交際能力對主體性的發(fā)揮有著重要的制約性。Hymes(1972)認(rèn)為,交際能力是一個人對潛在語言知識和能力的運用,包括語法性、適合性、得體性及實際操作性四個參數(shù)??缥幕虅?wù)交際能力是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際能力。口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。王佐良先生曾經(jīng)說:“譯者處理的是個別單詞,但是他面對的是兩種不同的文化。譯者必須是一個真正意義上的文化人”(王佐良,1989)。由此可以看出,國際商務(wù)口譯的過程實際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的過程。所以,商務(wù)口譯跨文化交際能力就是口譯員在具體交際情景下,充分展現(xiàn)主體能力,協(xié)助交際雙方跨越文化障礙,促進雙方商務(wù)合作,達到預(yù)定交際目的而所應(yīng)具備的種種應(yīng)變能力和調(diào)整策略,既包括語言層面的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,更主要包括文化意蘊與交際效果層面的功能性調(diào)整(張威,2008)。
譯者是跨文化意識的運載載體??缥幕庾R是在跨文化交際中,自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說是譯者所持有的某種思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感性。中國文化呈現(xiàn)出整體性、意向性、直覺性、意象性、模糊性、內(nèi)向性、歸納性等特征,而西方文化具有分析性、對象性、邏輯性、實證性、精確性、外向性、演繹性等特點(連淑能,2002)。對于口譯譯員來說,跨文化意識是他在對文化載體的語言進行表達時的外顯意識,不同文化鑄就了交際雙方以語言為媒介所構(gòu)成的動態(tài)連續(xù)過程。商務(wù)口譯員除了掌握一切必要的背景知識,具備跨文化意識之外,還應(yīng)該積極充分調(diào)動這種意識。商務(wù)口譯既要符合語言社會功能的特征,又要準(zhǔn)確、得體并符合文化性特點,再如商務(wù)談判口譯中,我方發(fā)言人使用成語典故“鷸蚌相爭”,意在表明雙方不必在目前共同的市場中進行自殺性競爭,以防第三者乘虛而入輕松獲利??谧g譯員主體意識上應(yīng)該充分了解中國成語在形成和使用過程中,被注入了豐富的含義,譯員譯為“We are fighting hard in the boxing match,while the next player iswaiting for our touch down with a coffee”,這樣更符合英語文化習(xí)慣。譯員傳遞原文同一信息,但是選取的角度不同,信息焦點也不同,即選取不同的參照點,包括不同實體、運動、屬性、情狀等,作為出發(fā)點,對同一現(xiàn)實情景進行反映和描述。這樣,可以豐富表達手段,把思維的嚴(yán)密性表現(xiàn)在生動活潑的形式中”(彭開明,1995)。
能夠做到嚴(yán)復(fù)所說的“下筆抒詞,自善互備,以顯其(原作者與原語文本)意(劉宓慶,2005)是商務(wù)口譯譯員發(fā)揮譯者主體性的最好寫意。商務(wù)口譯中,譯者主體性發(fā)揮的意義在于超越原語中各種翻譯障礙,促成商務(wù)交流,深入理解并再現(xiàn)話語所傳遞的說話人意向、意識形態(tài)、文化心理和審美態(tài)度等。
1.掌握豐富的商務(wù)知識
法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼認(rèn)為,作為一個譯者,一旦接受或從事某一項翻譯活動,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。作為商務(wù)口譯譯員首先要有商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識?!俺巳粘5闹R積累外,譯員還應(yīng)該做好譯前主題和術(shù)語準(zhǔn)備。從理論上講,這是認(rèn)識補充和擴展的機會”(劉和平,2001)。譯員對商務(wù)知識的了解比較寬泛,其技能很大程度上依賴背景知識的熟悉程度,隨著商務(wù)往來、經(jīng)貿(mào)格局的形成,商務(wù)不再局限于以往的進出口、業(yè)務(wù)談判、函電等,而是涵蓋貿(mào)易金融、經(jīng)濟、商法、營銷等。商務(wù)活動涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟、金融、營銷和法律等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,如貿(mào)易方面的free on board(離岸價)、standby credit(備用信用證)、letter of guarantee(銀行保函);經(jīng)濟方面的demand curve(需求曲線)等??谧g員必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識。譯員有必要在傳譯任務(wù)開始前窮盡性地收集和整理口譯活動將涉及到的專業(yè)術(shù)語和專有詞匯,并且找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強記,做到使用時脫口而出(陳明瑤,2004)。
2.避免“欠額翻譯”和“過載翻譯”
“欠額翻譯”和“過載翻譯”(陳明瑤,2004)就是要求譯員主體盡量做到信息對稱并避免口譯中“缺省”、“空位”和“超載”、“囤積”等現(xiàn)象??谧g特別是商務(wù)口譯過程中,由于兩種語言的不同個性造成了語言交際的局限性,商務(wù)口譯務(wù)必做到將這種損失減少到最小。譯員的語言水平與跨文化交際意識是主體性發(fā)揮的物質(zhì)基礎(chǔ),商務(wù)口譯不同于政治口譯,尤其要關(guān)注譯員在協(xié)助合作中的作用,譯員必須具有龐大的知識儲備以及較為完善的知識結(jié)構(gòu)。
3.綜合各種能力
綜合各種能力,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現(xiàn)。換句話說,口譯的過程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素。包括前面提及的商務(wù)知識,如商務(wù)文體包括:商務(wù)信函(business correspondence)、會議紀(jì)要(synopsis of minutes)、法律文書(1egal documents)、商業(yè)廣告(commercials)以及語言能力、口譯技能、心理素質(zhì)、雙語基礎(chǔ)、跨文化交際意識、反應(yīng)能力、知識結(jié)構(gòu)、非專業(yè)知識、職業(yè)道德、個性整合、身體素質(zhì)等必要的各種能力,是其主體性的體現(xiàn)。
非語言特征指商務(wù)口譯過程中信息的傳達和理解不僅要通過語言的中介,而且還要依賴譯員的語調(diào)、姿勢、神態(tài)、語氣、表情、手勢、性格等特征。口譯員是講話人和聽話人之間的紐帶,具有面對面交際的特征。譯員的責(zé)任在于與講話人盡量保持一致,但這并不是惟一的和絕對的。譯員本身不是講話人,屬于兩個不同的個體的“人”的概念,所處的地位、身份、心理和生理等方面的差異會間接地反映在口譯活動中。商務(wù)口譯譯員外顯的性格特點、交際策略等非語言特征在一定程度上決定著商務(wù)交際的成敗。如在商務(wù)談判中關(guān)于付款條件,我們會經(jīng)常聽到,“我們希望用LPC而不希望DPA”,這里的LPC指的就是letter of credit(信用證)而DPA則是指document against acceptance(承兌交單)。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確。因此翻譯時無需解釋,但是要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
對商務(wù)口譯員主體性的探討可以使譯員更清楚地認(rèn)識到自身的角色定位,完善譯員的口譯質(zhì)量。對譯員主體性展開研究有助于我們正確認(rèn)識譯員的作用,理解口譯的運作過程,譯員在發(fā)揮主體能動性與創(chuàng)造性的同時還必須考慮口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素,譯員主體性的發(fā)揮不能脫離自身的物質(zhì)基礎(chǔ)??缥幕浑H的商務(wù)口譯活動是促進不同文化背景下的交際雙方進行有效交流的跨文化性的信息傳遞過程,文化的動態(tài)、特征、規(guī)范應(yīng)融進商務(wù)口譯活動的全過程之中,從主觀和根本上提高口譯水平。
[1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]張威.跨文化交際意識與能力——口譯質(zhì)量評估的一項重要參數(shù)[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2008(5).
[3]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(1):60.
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:93-94.
[5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[6]彭開明.翻譯中的多種表達形式[J].中國翻譯,1995(5).
[7]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:475.
[8]陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004(2).
G40
A
1002-2880(2010)11-0092-03
李明秋(1973-),女,大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:商務(wù)英語、英語口譯。
(責(zé)任編輯:梁宏偉)