亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究

        2009-10-23 08:31:46孫麗新韓靜池趙小兵
        電影文學(xué) 2009年15期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧電影

        孫麗新 韓靜池 趙小兵

        [摘要]對(duì)白是影視作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。電影是一種視聽的綜合藝術(shù),這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在很大差異,因此俄羅斯電影對(duì)白的翻譯難度較大。作者以前蘇聯(lián)喜劇影片《兩個(gè)人的車站》中的經(jīng)典對(duì)白為例。探討電影對(duì)白在漢譯過程中常用的翻譯技巧。

        [關(guān)鍵詞]電影;對(duì)白;翻譯技巧

        一、引言

        對(duì)白是電影作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在差異,因此,對(duì)白的翻譯難度較大。由于電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù),因而這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。翻譯電影對(duì)白時(shí)應(yīng)以目的語觀眾為中心,要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習(xí)慣,不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡;同時(shí)又要遵循電影語言的基本特點(diǎn),注重意譯而不是直譯,盡量保存原文的韻味。為了使譯文的配音與演員的口型相吻合,創(chuàng)造出自然流暢、口語化的臺(tái)詞并符合角色的身份、性格,我們?cè)诜g電影對(duì)白時(shí)應(yīng)當(dāng)掌握一些基本的方法和技巧?,F(xiàn)以前蘇聯(lián)影片《兩個(gè)人的車站》為例,看看在影視翻譯過程中有哪些常見的翻譯方法。

        二、俄羅斯電影對(duì)白的翻譯技巧

        (一)詞類轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣往往需要改變某些詞的詞類,即名詞不一定譯成名詞,動(dòng)詞也不一定譯成動(dòng)詞,機(jī)械地翻譯原文中的詞類就會(huì)影響意思的表達(dá)。

        1名詞轉(zhuǎn)換

        薇拉:中尉同志,您給做個(gè)證,這幾個(gè)臭錢我如數(shù)找給他了。好啦,我們兩清了。

        2形容詞轉(zhuǎn)換

        薇拉:呵,您的原則性呢?您不是說一輩子都不吃我端的飯菜嗎?!(把HpHHRHIIHa3IbHbI~“有原則的”譯為“原則性”——形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)

        3副詞轉(zhuǎn)換

        米沙大叔:那兒的人蠻橫,你就來點(diǎn)兒笑臉;那兒的人缺斤少兩,你就給得高高的。(把TaM“在那里”譯為“那兒的人”——副詞轉(zhuǎn)換為名詞)

        4代詞轉(zhuǎn)換

        普拉東:勞駕,如果不讓您感到為難的話,請(qǐng)您告訴我,哪些桌子不歸您管,我好知道該坐哪兒。(把BalLIH“您的”譯為“歸您管”——代詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)

        5動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

        薇拉:我那一丁點(diǎn)兒工資,還不夠替你們這群人墊賬的呢!

        (把a(bǔ)apa6aTbBaeM"掙工資”譯為“工資”——?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為名詞)

        (二)增譯法

        根據(jù)俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些原文在字面上沒有的而實(shí)際上潛存于原文字里行間的詞、詞組、甚至句子。增譯必須以忠實(shí)原文為前提,增譯不等于增意。例如:

        警察:你的通行證到明天早上八點(diǎn),回來晚了就以逃跑罪論處,要加刑的。(“逃跑”增譯為“以逃跑罪論處”)

        (三)省譯法

        這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。省詞不是減意,而是為了更好地達(dá)意,被省掉的詞在譯文中失形達(dá)意。

        1有些詞不譯出來,意義通過上下文就已經(jīng)很清晰,譯出來反而顯得累贅。

        薇拉:要兩個(gè)肉餅。告訴廚房,讓他們用好油來煎。

        普拉東:那平時(shí)用什么油?(此處省譯z

        2有時(shí)候有些詞譯出來會(huì)違反漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

        薇拉女友:看吶,他倒挺機(jī)靈的!(漢語中不習(xí)慣使用“麻雀”來比喻機(jī)靈的人,故此處省譯Bop06b~meK)

        (四)詞義引申

        在翻譯對(duì)白時(shí)要根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝~或詞組的含義,但要結(jié)合故事情節(jié)來考慮,切忌不著邊際地任意發(fā)揮。

        1轉(zhuǎn)譯:遇到不能按照字面意義進(jìn)行翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)而用符合漢語習(xí)慣的另外的詞來譯。薇拉:對(duì)待來客要好好招待,因?yàn)槲覀兊牟蛷d可是本市的窗口單位啊!

        薇拉在火車站餐廳工作,每天南來北往的旅客數(shù)以萬計(jì),其服務(wù)水平的好壞直接關(guān)系到外地人對(duì)該城市的印象。若把BH3HTHaR KapToq'Ka直譯為“名片”,就會(huì)在整個(gè)句子中顯得不倫不類,讓人無法理解,改譯成“窗口單位”就符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。2詞義具體化:原文對(duì)白中有些詞或是詞組的含義比較抽象、概括,此時(shí)應(yīng)根據(jù)需要把他們譯得具體,以便確切表達(dá)原意。例如:

        安德烈:野狗,我叫你看瓜來著,你看上人了?

        此時(shí)的安德烈已經(jīng)意識(shí)到薇拉和普拉東背著他好上了,原文中的qTO HaTBOpH~就是指普拉東看上了薇拉一事。因而譯為“你看上人了”,不但使內(nèi)容更具體、語義更深刻,且與前面看瓜中的“看”字相互呼應(yīng),聽起來朗朗上口。

        3.詞義抽象化:如果把一些意義具體的詞或詞組處理成抽象的詞或詞組,反而會(huì)更加忠實(shí)原文,達(dá)到很好的藝術(shù)效果。

        安德烈:薇拉契卡,這難道是我的錯(cuò)嗎?咱們一輩子都是在鐵路上千,我是跑車的,你是跑堂兒的,有什么辦法?

        把m KOfl~7.a(chǎn)X和c HO~-IOCOM直譯成“在車輪上”和“端著托盤”是對(duì)原文的生硬復(fù)制,這與漢語的言語風(fēng)格格格不入,顯得艱澀生硬。破壞了原文的風(fēng)格。因而譯者對(duì)此做了抽象的處理,譯為“跑車的”“跑堂兒的”。這樣不但使譯文聽起來具有節(jié)奏分明、鮮明生動(dòng)、符合口語的特點(diǎn),而且還會(huì)引人發(fā)笑,但在笑聲背后觀眾又能深切地感受到小人物無奈的悲哀。

        (五)關(guān)系轉(zhuǎn)移法

        由于俄漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在翻譯過程中有時(shí)必須改變?cè)~與詞之間的關(guān)系,以適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣。

        1把修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。試比較:

        普拉東:噢,我在這兒愚蠢地挑三揀四。

        普拉東:噢,我太愚蠢了,還在挑三揀四的。

        2把修飾與被修飾的關(guān)系對(duì)調(diào)。試比較:

        普拉東:好吃。殘羹剩飯,殘羹剩飯,真是婚禮的美味呀!(“美味的婚禮”譯為“婚禮的美味”)

        3改變修飾對(duì)象。在運(yùn)用這種翻譯技巧時(shí)要慎重,切不可隨意改變修飾對(duì)象。而是必須以確切表達(dá)原意為前提。通過比較可以看出譯2比譯1聽起來要流暢得多。

        (譯1)普拉東:叫民警,把市里的全部民警都叫來,我沒吃.就不給錢!

        (譯2)普拉東:叫民警,把全市的民警都叫來,我沒吃,就不給錢!

        (六)反面著筆法在翻譯對(duì)白時(shí)有時(shí)要從反面著手處理原文的意思.以便更好地表達(dá)原意.使譯文通暢。

        1從反面著筆處理原文的肯定語氣。例如:

        副站長:餐廳不歸我管。(“另一個(gè)部門”反譯為“不歸我管”)2從反面處理原文的否定語氣。

        薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不懷疑”譯為“知道”)

        (七)斷句法就是將原文的句子拆開做分段翻譯,使譯文簡(jiǎn)練、明確。例如:

        (譯1)普拉東:穿制服的人要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。

        (譯2)普拉東:這人穿著制服,要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。

        通過比較可以看出譯2比譯l更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        三、結(jié)語

        電影作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到聲音的同時(shí)還能觀看到演員的表演、背景的各種變化等等,因而在翻譯對(duì)白時(shí)不可能像翻譯科技論文、法律文書或是商業(yè)合同那樣絕對(duì)地忠實(shí)于原文。這就要求譯者對(duì)于翻譯理論中所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”,在影視對(duì)白的翻譯中不能拿來主義,應(yīng)當(dāng)細(xì)細(xì)體會(huì),具體實(shí)踐,從而逐漸摸索出一整套適合電影作品的翻譯理論和方法。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

        [2]上海外語學(xué)院俄語系.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.

        [4]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        [5]王霞.從審羨情趣看英文電影對(duì)白的翻譯[J].電影文學(xué),2007(13).

        [6]孫麗新.電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國俄語教學(xué),2008(05)

        [7]揚(yáng)仕章.翻譯與翻譯中的文化干擾[J].中國俄語教學(xué),2004(01).

        [8]楊仕章.科米薩羅夫翻譯思想管窺[J].中國俄語教學(xué),2003(03).

        [9]電影《兩個(gè)人的車站》DvD[z].峨眉電影制片廠音像出版社

        猜你喜歡
        翻譯技巧電影
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        論胡玫《孔子》編劇藝術(shù)得失
        莫言文學(xué)作品電影改編
        湯姆?提克威影片的審美特征
        解讀張藝謀影片的視覺審美
        欧美熟妇另类久久久久久不卡| 成年人视频在线播放视频| 色综合久久五十路人妻| 女女同恋一区二区在线观看| 中文字幕久久熟女蜜桃| 婷婷开心深爱五月天播播| 99久久精品国产片| 国产尤物自拍视频在线观看| 亚洲精品久久激情国产片| 人与禽交av在线播放| 毛片无码高潮喷白浆视频| 国产精品区二区东京在线| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 日日碰狠狠添天天爽无码 | 亚洲性码不卡视频在线| 亚洲av无一区二区三区| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 久久精品日韩av无码| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 白白色发布在线观看视频| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 后入内射欧美99二区视频| 初女破初的视频| 日韩爱爱网站| 国产毛片一区二区日韩| 最新国产熟女资源自拍 | 三级国产女主播在线观看| 国产一区二区不卡av| 国产日韩精品suv| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 亚洲一区不卡在线导航| 女同三级伦理在线观看| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 亚洲欧美国产日韩字幕| 亚洲一区二区三区国产精品| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 日韩精品一区二区三区免费视频| 天啦噜国产精品亚洲精品 | 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 久久精品国产91久久性色tv| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮|