邢嘉鋒
當今社會日新月異的發(fā)展成百倍地拓展了現(xiàn)代英語的涵盞范疇。而英語世界里這種變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細記錄。英語報刊集現(xiàn)代英語之大成。如總統(tǒng)莊嚴的聲明、民眾輕松的閑聊、各學科的術語、各領域的行話、風土人情乃至市井俚語,英語報刊無所不包,從而有利于廣大讀者根據(jù)自己的需要和愛好各取所需。毋庸置疑,英語報刊對我們學習現(xiàn)代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識都發(fā)揮著積極的作用。
在閱讀英美報刊時,人們習慣于先瀏覽標題,再取舍閱讀的內(nèi)容。英美報刊的新聞標題是新聞不可分割的組成部分,它提綱挈領,言簡意賅。好的新聞標題猶如畫龍點睛,可以使新聞大為生色,有的時候讀者對新聞的內(nèi)容已記不清了。但那膾炙人口的標題卻留在記憶中,甚至成為生活的座右銘。
標題含有英美人地道的語感,如果只是根據(jù)字面理解、斟酌標題的意思。大多不能明白標題的真正含義。所以,對外國讀者而言,標題是最難理解的部分。本文擬就英語新聞標題的特點與翻譯進行初步的探討,以期拋磚引玉,求教于同仁。
措辭特點及其翻譯
多年來,英文新聞報道已形成了自己獨特的風格,尤其在用詞方面區(qū)別于其他的寫作形式,在新聞標題上這種特色更是集中得到了體現(xiàn)。報紙雜志的刊頭空間是極其寶貴的,新聞工作者應當以最小的篇幅容納最大的信息量。同時“新”是新聞語言的生命,這是由新聞所報道的內(nèi)容決定的,由此,新聞英語的標題力求簡短清晰,同時要求新穎活潑,以爭取最大的讀者群。
廣泛使用名詞和簡短小詞(Midgetwords)。因追求簡練,英文報刊編輯在寫標題時大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動的名詞或動詞,使標題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動感效果,吸引讀者的注意力。英語新聞標題中名詞占絕大部分。名詞連用現(xiàn)象在英語標題中也相當普遍。如:
The Population Surprise(The Popula,tion Surprise代替句子The decrease of population surprises people)人口減少。
除偏愛使用短小名詞外。還選用那些短小精悍、生動形象的動詞,如表示“放棄”之意的動詞。不用abandon,而用drop、give up、qmit、skip、yield等。如:
Guangdong Gets Good Harvest(get=reap)廣東喜獲大豐收。
大量使用縮略詞。大量使用縮略詞是英語新聞標題詞匯變異的主要形式之一。新聞載體的時間和空間都是有限的,讀者總希望在極短的時間內(nèi)獲得較多的信息。因此,作為新聞的標題必須盡量“縮身”,盡可能采用縮略詞,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。
英文報刊標題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮略詞主要分為三類:
(1)組織機構(gòu)等專有名稱,如:
OPEC 22nd Session Ends fOPEC=Organization0f PetroleumExportingCountries石油輸出國組織,即歐佩克)歐佩克第二十二屆會議結(jié)束
(2)常見事物的名稱,如:
AIDS-The Risk t0 Heterosexuals(Time)fAIDS=Acquired Immune Deft,cieney Syndrome艾滋病,即后天免疫缺損綜合征)艾滋病危及異性戀愛者
(3)表示人們職業(yè)、職務或職稱的名詞。如:
Strikes:PM to Act(PM=prime minister總理、首相1各地罷工:首相將采取行動
標題縮寫的另一種情況是通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其目的同樣是為了節(jié)省標題的字數(shù)。如:Euromart=European market歐洲市場,uni=university大學。請看以下實例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=magazine(雜志)]
由于這類截短詞一般為常用詞。加上經(jīng)常出現(xiàn)其截短形式,它們已經(jīng)變得相對固定。成為英語詞匯中約定俗成的一部分,所以雖經(jīng)裁短,讀者仍能一看便知原來的拼寫。
運用新造詞。在E,B,White和WiUiam Strunk Jr,合著的經(jīng)典著作《風格的要素》(Elements of Style)里,有這樣一句話:“語言是永恒變化的,它像一條流淌的河流,在奔向大海的途中,不斷容納新的支流,不斷改變自身”。
隨著時代的不斷變遷和科技的迅速發(fā)展,英語作為一種與社會狀況息息相關的語言,自然也隨著社會的變化而不斷變化?,F(xiàn)代英語中表達新事物、新詞新語大多是率先出現(xiàn)在英語報刊中,然后再流行于世的。標題更是記者玩弄新造詞、故弄玄虛的地方。新造詞的運用很活躍,使新聞標題更形象、更生動、更耐人尋味?,F(xiàn)列舉幾則摘自英語報刊標題含有這類新詞新語表達的實例,以資佐證。
“Golden Week”Proves Its Value(黃金周)
新詞可分為兩種類型:一類為舊詞賦新義。如bug由“機器的毛病”窄化為特指“計算機千年蟲問題”,Sept,11或“9·11”由于恐怖分子襲擊美國世貿(mào)大廈而具有了特殊意義,指“9·11”恐怖事件。另一類為完全新詞,以科學技術領域居多,如Inter-netese(因特網(wǎng)語言)、bio-chip(生物芯片)等。
英語中存在著大量的新詞新語,這些詞語反映了時代發(fā)展的軌跡。新聞報道為了貼近生活,把握時代脈搏,需要創(chuàng)造大量的新詞來反映社會新事物、新現(xiàn)象、新思想、新風尚,以吸引讀者的眼球。
修辭及其翻譯
英語新聞標題中常用的修辭手段套用典故、諺語、名著書名、名言、電影名或歌曲名。在新聞標題中靈活套用典故、諺語或名著名言等,使得新聞標題生動、形象,或富含幽默諷刺,常使人讀后回味無窮。例如:
“To Ann 0r Not to Ann—That Isthe Question”借用了莎士比亞在《Hamlet》(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not tobe”(是生是死),意思是“(英國警察)攜帶武器還是不攜帶武器是個問題”。
押韻。押韻包括押頭韻和押尾韻。頭韻簡明生動,可以渲染對比、突出重點、平衡節(jié)奏、加深印象。所以使用頭韻已成為英語報刊中的一種時尚。飼如:
"Of Mice,Men and Medical Con,
CCITt”這個標題中的“mice”、“men”和“medical”第一個字母都是“m”,使用了頭韻的修辭手法。使標題增添了幾分音韻美和節(jié)奏感。
而尾韻主要指詞尾元音的重復。
雙關。雙關語的運用是新聞標題取得幽默效果的常用修辭手法。它表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。從而使標題一語雙關。耐人尋味。如:
Soccer Kicks Off With Violence(足球開踢,拳打腳踢),原文中的“kick Off”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這樣的譯文。既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
英漢兩種語言以及文化上的差異造成了思維模式的不同,因此,英語新聞標題中的修辭手法往往很難在漢語中找到恰當?shù)膶?。如果直譯會給讀者造成理解上的困難,則不妨意譯,舍棄原來的英語標題中修辭的“形”,按內(nèi)容概括出合適的譯文標題。同時,譯文可以盡量采用其他修辭手法,力爭傳達原文的修辭效果。
近代翻譯大師嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯原則,即翻譯要忠實原作,但不生搬硬套,譯文要有文采。在英語新聞標題的漢譯中,要靈活運用恰當?shù)男揶o手法,采用一定的翻譯技巧,力爭最大限度地再現(xiàn)原文的意思和修辭特點。例如“The Open Barn Door”敞開的糧倉大門(比喻美國科技情報容易獲取)。
再如“After the Booms Everything IsGloom”(繁榮不再蕭條即來)這一標題中,“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法。例如:“一別繁榮,一片愁容”也是兩句八個字,不但首尾押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述。給人一種行文緊湊、一氣呵成的感覺。
總之。翻譯包含修辭格的英語新聞標題時,要準確理解標題,領悟其精妙之處,盡量體現(xiàn)原文標題的修辭特色,使譯文符合目的語語言習慣。當原文標題的“形”和“意”不能兼顧時,只好舍“形”取“意”。
結(jié)束語
翻譯是一個綜合過程,它靠譯者的活力,把原文中語義的、句法的、語用的和文化的等層面整合到譯文的統(tǒng)一體中,使目的語再現(xiàn)原文所有的因素。英語新聞標題的翻譯不是語言間的簡單轉(zhuǎn)換,譯者必須深入研究和探討英語新聞標題的特點,充分把握原語文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對標題進行二度創(chuàng)作,不拘泥于原文,考慮目的語的語言習慣和文化需要,運用適當?shù)姆g技巧和手段,力求達到信息傳遞和文化交流的目的。
編校:鄭艷