[摘要] 從商務英語詞匯的特點出發(fā),指出詞塊法,構詞法和語境學習法這三種學習和記憶商務英語詞匯的方法能有效提高學習的效果。
[關鍵詞] 商務英語詞匯 詞塊 構詞法 語境
一、商務英語詞匯特點
1.用詞正式準確嚴謹
在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易各方處于不同的國家和地區(qū),由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,而根據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,除廣告語體外,商務英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,以便使文體更莊重,增加嚴肅感。這樣的詞匯很多,如:acquaint (be familiar with)、by return(soon)、constitute(include)、effect (make)、grant(give)、levy(charge)、inform (tell)、initiate (begin)、in lieu of (in place of)、substantial (large)、 tariff(tax)、terminate(end)、utilize(use)等等。
2.大量運用半專業(yè)詞匯
商務英語的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯是通用英語中的常用詞匯。半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉化而來的,在商務英語中有特殊的含義,這部分詞匯占商務英語詞匯的大部分。究其原因是由于商務英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,因此在商務英語文獻中,大量使用半專業(yè)詞匯。例如:
If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.
如果一個國家的出口大于進口,便是貿(mào)易順差。這里balance 是“差額”“余額”的意思,是商務英語中的意義,而在通用英語中,是“平衡”之意。類似的詞匯很多,如下: accept(承兌)、agreement (條款)collection(托收)credit(貸款)document(單據(jù))draft(匯票)honor(承兌)interest(利息)offer(報價)policy(保險單)promotion(促銷)等等。
3.古語詞的使用
英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求。商務英語中出現(xiàn)了大量的古語詞,常常由here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞。常用的有hereinafter(之后, 在下文中),herein(在此,于…之中),hereby (下述),thereinafter (在下文,此后),therein(在那里,其中),thereof (由此),whereas(鑒于),whereby(根據(jù),憑)等等。
4.詞項重復現(xiàn)象比較普遍
為了避免歧義,達到準確無誤的目的,商務英語中經(jīng)常會出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項重復,協(xié)議、單證、合同等法律性文件中尤其突出。如:controversies and difference(爭端), losses and damages (損失), methods and procedures (途徑),on and after(自…起),terms and conditions(條款)等等,這些詞匯之間有著同義或近義關系,相互之間起補充或完善的作用,在很大程度上保證了準確性和嚴密性。
5.外來詞的應用
商務英語中所使用的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,特別是專業(yè)詞匯,大多來自于拉丁語、法語和希臘語。外來詞的使用使商務英語文本更加正式。如來自拉丁語的as per(按照),re(事由),ex (在…. 前), tale quale (按照樣品),法語如force majeure(保險用語,不可抗力) 等。
6.縮略詞的使用相當普遍
商務英語中有許多縮略術語,是商務英語詞匯的重要組成部分。有的是主干單詞的打頭字母組成的,還有的出現(xiàn)在電傳電報或E-MAIL中,是人們在長期使用過程中演變的結果。這些詞的詞義單一,簡潔明了。使用時保證規(guī)范,減少誤差;同時又節(jié)省時間,提高效率。在商務英語中使用的縮略語主要分為三類:國際貿(mào)易電訊電傳縮略語,如:ABT(about),B/S(balance of sheet 資產(chǎn)負債表),BAR/D(barter deal易貨交易)等等。國際經(jīng)濟貿(mào)易組織縮略語,如:WTO(世界貿(mào)易組織),ICC(國際商會),EEC(歐洲經(jīng)濟共同體),NYSE (紐約證券交易所) 等等。常用商務英語縮略語,如: W/B(waybill or World Bank貼現(xiàn)匯票或世界銀行),F(xiàn).O.B(Free On BOARD離岸價),wt(weight重量)等等。常用縮略語在外貿(mào)業(yè)務函電中出現(xiàn)的頻率很高,熟練地掌握這些縮略語是我們學習外貿(mào)英語的一個重要環(huán)節(jié),有的縮略語不止一個含義, 這樣就必須借助上下文來判斷它的意思。
7.名詞使用的傾向性
為了使文本更加正式、莊重和客觀,合同及其它負有責任的法律文本中通常更傾向于使用名詞。如: As it is certain that the market is in great need of additional quantities, we wish to book with you a repeat order for the following items. 不用動詞的need,而用有名詞need的介詞短語。
8.新詞的不斷出現(xiàn)
商務英語作為一門綜合類語言學科,與當今的政治、經(jīng)濟、文化和科技活動緊密相關,并隨著時代的發(fā)展而發(fā)展。許多反映當代經(jīng)濟貿(mào)易的新思路、新概念及其先進技術等新詞匯不斷涌現(xiàn),且大多屬于復合詞語。新詞匯的主要構造方法就是將兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列起來構成新詞。比如隨著數(shù)字信息技術的發(fā)展,出現(xiàn)了cybercash(電子貨幣)、virtual store(虛擬商店)等新詞匯。又如隨著公司企業(yè)管理方式變革和貿(mào)易組織的成立,出現(xiàn)了CEO(首席執(zhí)行官)、China-Asean Free Trade Area(中國東盟自由貿(mào)易區(qū))等新詞語。
二、商務英語詞匯學法探究
1.詞塊學習法
Lewis的(1994)認為:語言不是由傳統(tǒng)的語法和詞匯構成,而是由各種預制詞塊構成[1]。Lewis把詞塊分為四類:(1)單詞和多詞詞匯,如:however,prior to (2) 習慣搭配:如in advance; (3)慣用句型:如I’m afraid…,how do you do? (4)句子框架和引語On one hand…,on the other hand…。預制詞塊在促進語言產(chǎn)出活動中起著關鍵的作用。預制詞塊可減少記憶單位,降低學習者的記憶負荷,使產(chǎn)出時的提取速度大大加快。另外,由于詞塊的構成成分之間受到語法結構和語義搭配的雙重限制,如果學習者進行語言產(chǎn)出時所提取的是詞塊,比起全部由自己造句,犯錯誤的可能性就小得多,從而大大提高語言使用的準確性。熟練的掌握商務英語中的詞塊,可以提高語言交流的流利性、準確性、連貫性和可接受性。
2.根據(jù)構詞法認識和記憶詞匯
對于把英語作為外語的學習者來說,只有不斷了解英語新詞匯的變化過程,才能更好地認知、理解和掌握它的含義,從而避免商務活動中的語用失誤。現(xiàn)代英語中的新詞匯,大多是利用既有的語言材料通過構詞方式產(chǎn)生的。
商務英語構詞方式主要有:詞綴法,即通過加前綴、后綴改變詞義派生新詞。常見的前綴有anti-(反、阻)、de-(否定、除去)、non-(無、不),后綴有-rama(全景、大型)、-crat(參加者)、-ia(地區(qū)、階層)。如anti-dumpling(反傾銷);轉換法,即不改變詞形,只變化詞性。如名詞和動詞互換、形容詞轉化為名詞等。合詞法,即兩個或兩個以上的詞按照一定順序排列構成新詞。此類詞在商務英語詞匯中占較大比例。如prompt delivery(即期交貨);拼綴法,即對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部連成一個新詞。如Medichair(medical+chair醫(yī)療椅);縮略法,主要方式有:字頭縮寫法, 如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太經(jīng)濟合作組織);頭中尾縮寫法,如PCT=percent;留頭去尾法,如CO=company(公司)。
3.在語境中理解記憶商務英語詞匯
語境有助于學習者對詞匯的認知和理解。語境涉及到語言知識,語言的上下文,交際的時間、地點、話題,說話方式,交際者的地位以及相互關系、彼此了解的程度,人的世界知識,交際的文化、社會及政治背景等等。認知語境包括語言使用涉及的情景知識(具體場合)、語言上下文知識(工作記憶)和背景知識(知識結構)三個語用范疇。我們在閱讀商務英語文章或收聽收看商務英語節(jié)目時會遇到許多生詞,有些可以通過語境猜測出詞義。Beheydt(1987:106)指出“無論是從心理學角度,還是從語言學角度來說,學習者需要了解的最重要的原則就是詞匯學習必須在上下文中進行?!監(jiān)xford和Scarcella(1994∶106)指出“到目前為止,詞匯學習中最有用的策略是從語境中猜測詞匯。”各種語法結構,語篇中的重復,指代和平行等語言現(xiàn)象都可以為詞匯的理解提供線索。例如:
在商業(yè)的談判中以及付款的方式中都會用到negotiation。但顯而易見,在不同的語境中它具有不同的意義,例如:
A. If it is convenient to you, we decide to start our negotiation tomorrow.
B.The credit remains valid for negotiation within 21 days after sight of the draft.
A句的語境應為商業(yè)談判前的準備,此處的negotiation含義為談判。但B 句所談及的信息應為付款方式,因此此處的negotiation 應理解為議付。
因此,在商務英語中對特定得詞匯理解需把它置于一定得語境中才能正確地把握它的不同的詞義。研究表明,在具體的語境中記憶詞匯比單個無聯(lián)系的詞匯記憶有效得多。Cook(1991∶40)指出:人們對事物記憶的好壞主要取決于大腦對信息處理的深度,對孤立的詞的重復是一種低層處理,記憶效果差;將詞與所處的語法結構結合起來,則是一種較深層的處理,記憶效果較好;而將詞的意義與句子的意義結合起來則是一種最深層的處理,記憶效果最好。因此,結合語境來學習和記憶詞匯無疑是一種有效的方式。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。