鏡之工列十鏡于賈奩(gǔlian)[1],發(fā)奩打開貨柜之門而視,其其中的——皎如潔白明亮的樣子。,其九霧昏暗模糊如。或有的人曰:“良苦(gǔ)粗劣之不侔(móu)甚矣!”[2]工解頤松動面頰,即面現(xiàn)笑容.謝告訴曰:“非不能盡良也。蓋大概因為,與下文“是用”呼應(yīng)賈之意唯售是念“是”為賓語前置標(biāo)志,原為“唯念售”,今來市買,與“售”即賣呼應(yīng),者,必歷鑒顧客一個一個地照過來周睞鏡子一面一面地試個遍,求與已宜,彼皎者不能隱芒秒谷類種子殼上的細毛之瑕斑點,非美容不合合,與上文“宜”呼應(yīng)。,是用用是,因此什一其數(shù)也。[3]”
注
[1]此句狀語后置,翻譯時須調(diào)整:制鏡工人在商人貨柜里陳列了十面鏡子。
[2]“良苦不侔”原為句子,現(xiàn)作“甚”的主語,故用“之”取消其獨立性??勺g為“好壞不相稱厲害??!
[3]最后這個分句是承“彼皎者”而言,可翻譯為:因此皎鏡(只占)總數(shù)的十分之一。