陳兆?!£悜c年
(9)正面辨認
一個術(shù)語讓人如此折騰,不知他們西方這二百年來是否有過。
通常設(shè)想,在他們,這種事,大不了是幾個國家語種彼此間語音轉(zhuǎn)寫而已。大致相同的歷史背景,久矣夫所處相近的環(huán)境,共同面對的現(xiàn)象,惱人的同類型問題,語系不同也言語風(fēng)習(xí)相近,思維結(jié)構(gòu)機制接近,術(shù)語能指所指幾乎多不待言傳而易溝通領(lǐng)會。有的暗轉(zhuǎn)就可了之,需要明轉(zhuǎn)的也不待多折騰。
如今狹路相逢,認真較勁,連累我沈恒炎、燕宏遠二君編《國外學(xué)者論人和人道主義》三大輯煹諞患熚鞣焦家牭詼輯熕樟牭諶輯煻歐等國1802頁2:746頁3782頁,洋洋灑灑66+61+64=191萬字,異化部分約占三分之一。
莫非術(shù)語外的問題大于術(shù)語本身的問題,不是“而已”而已。
因此,對于他們之間彼此纏繞熛炔淮蠆恝熌墻諭馕侍獯另案深究?;蛘哒f熞饣崢梢病
我們引進西方這一類現(xiàn)代術(shù)語,簡而言之,相比于他們彼此之間為術(shù)語本身而折騰,自然要更多波折。
甲初識
1煷呵鐫鴇敢胝搟
《資本論》專家王學(xué)文指出,《資本論》第三卷多處,以及其他著作,馬克思都用過術(shù)語“異化”。只是,就《資本論》而言,早期譯者當年“不了解,把這專門哲學(xué)術(shù)語當普通詞匯,譯為疏遠,離開……,中譯本上自然就見不到異化的字樣了”。面對這種情況,西方讀者所見字還是那個字,并沒就換上了另一個字(明里沒變化),不過領(lǐng)會時,義項不同(暗里有變化)。先是整個上下文語境就提醒他講述如此這般意思,某字字形舊義項新,腦子即刻意識到理解句意的機制必須相機調(diào)整。
閱讀活動這時從大腦記憶庫所調(diào)動的,是自幼儲存,積累的語言信息,近期所吸收,新鮮的專業(yè)術(shù)語,……如此等等綜合思考因素導(dǎo)引閱讀活動中的理解力所朝方向就能迅速做出判斷,使得較為接近準確,接近眼前文本術(shù)語所指。
唐詩幾多奧妙煷呵鏤⒀源笠澧熗胞學(xué)人還有缺心眼的。這使錢鐘書晚年能閉門多年寫《管錐編》自娛。發(fā)四聲太繞舌頭熥執(zhí)飾扌翁變化熡鋟ü叵登幣字詞間太委屈高鼻梁諸君,可惜我們身懷此等絕技卻無所施于讀洋書。
他們從字母到詞匯熞逑鈧鴆皆黽英熞艚謨繕俁多熇斫庥懈黿ソ過程。若遇陌生詞煷市斡橙胙哿雹熅渲邢刃寫示鴕煙崾居誶?。陌稍~當前,理解機制迅速調(diào)整,或換個拼音念法琢磨,或切入詞構(gòu)分節(jié)揣摩,……各條思路綜合起來對語言信息所觸發(fā)的微妙感覺總匯熗趁之曰“語感”。
例如:德語詞bürgerlich熂瓤殺硎臼忻竦,又可表示資產(chǎn)階級的。黑格爾和十八世紀作家們就以“市民社會”,表示人們的“物質(zhì)生活關(guān)系”的總和,馬克思沿當時這習(xí)慣用法采用該詞于1844年《神圣家族》。
正是這“既…又…”時刻,寫到“對法國革命的批判的戰(zhàn)斗”一節(jié),他增以比較具體的歷史內(nèi)容于該詞,談到法國十八世紀末的革命把新的,其“真正的代表是資產(chǎn)階級”的社會從封建桎梏中解放出來了(馬,13:8;2:157)。
馬克思1844年這樣及時調(diào)整義項,本來,“在原文中這一點是比較難以發(fā)現(xiàn)的”,列寧1894年卻心領(lǐng)神會新義,當其對該書做要點摘錄,恰當翻譯了該詞(見《哲學(xué)筆記》,列,煹詼版55:24),靈犀之相通,堪稱語感佳例,不容不掛一筆。
西方讀者所養(yǎng)成此類語感,對于我國讀者(含譯者),僅就語系迥異,時間短促而言,比起他們,這先天后天我們就均遜一籌。誠然熣庖懷鋝⒎薔對輸定慢定熕們依靠長期記憶庫所常具的優(yōu)勢熡惺蔽頤怯械娜四芤猿浞腫懔康慕期記憶熁極識別語境中特定詞義項的效果和速度予以扭轉(zhuǎn)。這問題只能請教學(xué)習(xí)心理學(xué)專家了煷舜ρ圓灰碩唷
此刻,面對《資本論》專家這寥寥數(shù)語,對前人往日一時失察一番坦誠剖白,一番語重心長,實促我人另眼重視術(shù)語。
這里不妨插一句煾據(jù)年代學(xué)斷定熈心1870—1924犑龐凇1844年經(jīng)濟學(xué)——哲學(xué)手稿》公開發(fā)表之前熕兩度派梁贊諾夫赴德調(diào)查也無緣見到該書。如果常識據(jù)此推斷他筆觸不到社會現(xiàn)象отчуждение煻災(zāi)毫無認識。顯然,天真話說絕對了。
這方面已有盧卡奇之例,精讀《資本論》,細揣商品拜物教有關(guān)文字所描述“近水樓臺先得月”熌怪人稱商品拜物教為:第二異化,他用外化(Entausserung)講異化,而列寧不待有關(guān)文字直接描述予以啟示,畢竟他自有其親自細察俄國社會現(xiàn)象所領(lǐng)悟,看來熎浼涔叵擋⒎腔械直接煵灰思虻ヂ鄱稀9丶在于讀者應(yīng)不受術(shù)語能指所指所常有的這一類糾纏(正纏)而失察。
同樣煻琳咭燦Σ皇苣苤桿指另一種糾纏(反纏)而失察熈心考察政治異化,對于俄國“合法馬克思主義者”司徒盧威談?wù)摦惢膰抑贫刃问絾栴}所謂國家脫離(отчуждение)社會還是社會脫離國家,國內(nèi)各民族彼此信任或隔閡,就聯(lián)系到壟斷資本主義,異化,官僚制度著文(《列寧全集》25377,376熗牙毪,40326102煾艉窯,人民出版社)(見汲自信譯《列寧哲學(xué)遺產(chǎn)中的人和人道主義問題》,收于《馬克思主義人道主義問題》熑314頁,中國社會科學(xué)院情報研究所編譯,陜西人民出版社,1982年牭137頁,譯者注)。
似此例示,正是理論思維能力高強者過人之所在,“爭著祖生鞭”熕巍ぢピ烤洌犅氏憑《資本論》“先得月”已是強者,列寧更是當代“先知先覺,得累圣不傳文學(xué)”熕巍こ鋁劣錚,似此者乃不受所見文字描述所限,乃非其所能限者也。不信處異常之世,舉掀天事業(yè),能非先覺之智。
當此思維尚馳騁于等待語言外殼而未得的層面,感觸稍有閃失,察覺一時失敏,稍縱即逝。唯語感強者能不失時機,及時察覺以為己用。人常不禁要譽之為天才,有理。
2熛兇說出版家
說起來,術(shù)語譯名熂祝牼推渲匾而言,國家出版局執(zhí)行哲學(xué)社會科學(xué)二十年長遠翻譯出版規(guī)劃那時,從一般意義上說,就已充分感受到,并切實意識到的。
目前,9·11美國世貿(mào)大樓遭襲后熒嫦誘咭朊于我媒體出現(xiàn)一名兩譯煴盡だ丹、本·拉登,電視臺即接到兒童咨詢,問是一是二,推想此等事,若在術(shù)語譯名,其嚴重影響成人思維將如何,可知術(shù)語研究譯名審核,索引工作是基礎(chǔ),遇事應(yīng)先行準備糧草。
日前,上海市負責(zé)接待APEC會議,雖然接待任務(wù)空前煩雜,據(jù)說服務(wù)工作熀媒體處理涉外譯務(wù)牭玫揭恢潞悶饋
返觀北京市,同時間,二三雜志發(fā)生外國學(xué)術(shù)人物譯名雙包案,俄國人рязанов N德譯作Rjazanov煴究第10期作梁贊諾夫。本刊按名從主人原則,譯音采取俄語本位辦法處理,《馬克思主義研究》雙月刊煹4期犜蜃髀縹扎羅夫。尚幸,該刊守住翻譯工作底線,按慣例,對于譯文犯疑部分附注外文,人物并附生卒年代1870—1938牎1疚納掀煛恫├廊菏欏返8期牱ü人名Lefebvre 卻出現(xiàn)兩譯:列斐伏爾/勒費弗爾熂第40、41頁,千不該,萬不該。這里謹致歉意。
熞遙牼推涑7⑸夾纏二熁蛞環(huán)爭辯熕忱解決熁蛄糲亂神饑熇慈趙俜直紜R徊糠譯史熎浼湟菸濘熆晌絞凡瘓書。此等事煹比虎熞裁坑幸歡屬于寧可跟明白人打架煵桓蠻纏者爭辯之類例外者。總的說煾惺艿艦熞饈兜艦熜鬧杏惺就好。
1958年,高等學(xué)府滿地白旗狼藉,拔得“資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)權(quán)威”無一不向自己弟子低下頭來。說句公道話熌僑兆英熤行部卻是良心發(fā)現(xiàn)熞恍囊貫徹周總理知識分子問題報告。
陳翰伯調(diào)出中宣部煼蠲將商務(wù)印書館老牌子重新掛上。我體會熕心里可是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢熒釕羆親紐熞皇虜恢熑逭咧恥。又深知古圣遺訓(xùn)煵懷芟攣?。巳鄙僖话嗯侔伟灼炷穷w膽。
新班子剛搭,邀請學(xué)術(shù)界人士出謀劃策,三三兩兩會見,往往一上場劈頭所接到、踢回第一個球就是請給份術(shù)語譯名手冊。
哪科哪門學(xué)者,伸手索要第一件無不是這東西。這得歸功于出版總署《翻譯通報》一再強調(diào)翻譯質(zhì)量。當然也因術(shù)語譯名混亂不一,太招人嫌,最先挨批。公私合營資本主義工商業(yè)改造前,翻譯圖書市場待控,連年外書譯本忙中有錯,資產(chǎn)階級知識分子翻譯者以名利思想作祟,動輒得咎,批挨得既多又重。
實際上很自然,陳翰伯入主商務(wù)印書館,他燕京大學(xué)出身,多年從事國際時事評論,有翻譯經(jīng)驗,有譯界聯(lián)系,如今在其位,他注意繼承商務(wù)老館張元濟、王云五所首立的傳統(tǒng)。東總布胡同發(fā)往各地第一部書就附有譯名表之類(周祖達煼譯圖書書后綜合索引概述,見《論索引和索引法》熤泄索引學(xué)會,葛永慶主編,全148頁,1994年牭51頁)。
這事說大了,是整個翻譯圖書處理術(shù)語是否全面嚴格認真抓緊的問題。抓緊了熓芤媧笠釉!說小了,是具體對于黑格爾、馬克思用語之類所“必須做的”煻鞲袼褂錚犑欠裼腥衩舾芯,認識到應(yīng)當先做。用時下語言說,力度問題。
翻譯圖書讀者重視術(shù)語譯名,翻譯出版工作重視術(shù)語譯名,老出版社新出版社,舊主管新主管,早先的,后來的讀者,需要大家多年的共同的重視。術(shù)語這項瑣碎多頭,需要耐性,面廣繁雜的事才能完善。關(guān)鍵在力度。
講重視,指哪類,做工作,抓哪項??蘸?具體得不到確指,所抓的均要落空。整個說來,所予注意的力度,所下解決的功夫,以及其他,今日回頭看熓導(dǎo)試對恫還弧
當然,國家新建,百廢俱舉,人無三頭六臂,今日只能求全責(zé)備說一說。近來,我們常提“綜合國力”,就這里這件事,出版界在這方面比較講經(jīng)濟賬,如果提個“綜合學(xué)(術(shù))力”,早年認識到這事涉及“綜合學(xué)力”,有貫徹的見識,有排除干擾的膽量,有堅持行動的毅力,有足夠行事的人力……何至于五十年來熂父鮒匾術(shù)語接連譯誤煱蠢腿〕輟ⅰ拔ā鄙產(chǎn)力論、資產(chǎn)階級法權(quán)、等同性同一性煵灰歡足?!跋氲竭@一類翻譯”事故“一而再再而三煛…我們何妨正視我們自身概念術(shù)語上存在的混亂經(jīng)久不治熞饈兜健…留疑竇危害大”煛斗譯論集》第1005頁熒濤裼∈楣茛1984年牏熑險孀ヒ蛔ァ
當年煻琳咝佬廊揮接老館新店從東總布胡同發(fā)往各地第一批新書熚薏荒苡謔楹蠹到所附學(xué)科術(shù)語人名地名譯名表。可惜熣庵智樾問斃惺倍息熓奔時不見煹酵防儲熤荒苧劭炊唐諦形作梗。悵悵然熃郵芟質(zhì)鄲熡寫統(tǒng)而未形成不間斷的傳遞。
說實在熃鲆砸旎為例熕涉不限一二學(xué)科煶魷鐘誆恢谷五部書熝萁所經(jīng)不獨一二語種。就事論事熣飫銚熛勻虎煾髀芬滴瘼煾髦植牧匣闋苡誄靄嬪紕煶靄婕沂欠窀浩鹛煸稷熥齙窖酃庠洞螈熜調(diào)各方熥⒁餛春息煱才耪理。這是事不干己而難辭其咎之類性質(zhì)問題。從一方面看熕都不是責(zé)任方。因此煿們依匆環(huán)實地調(diào)查。今而后熑縋艽喲缶癥煷猶煸鷂取教訓(xùn)煵輝儆星突徙薪焦頭爛額事熢旄@湊擷煵環(huán)了狄瘓渥鬩印犠鬩印熚賜甏續(xù)